Девочки, посмотрите какие разные интерпритации одного и того же произведения
Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда.
(с) Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединяясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие легче станут во сто крат.
(с) Перевод А.М. Финкеля
Возненавидь меня теперь, сейчас, во дни Когда к деяниям моим враждебен целый свет, Объединись со злой судьбой, к земле меня пригни, Не приходи, когда надежды нет.
Ах, не когда печаль заполнит грудь, Приди вослед за взявшей верх бедой, Не дай мое паденье затянуть Ни ночи ветреной, ни дню с его грозой.
Покинь меня теперь, но не в конце, когда Досаду выместит сонм мелочных обид. Явись вначале, дай испить до дна Все худшее, чем мне судьба грозит.
Что все знамения беды, в сравнении с бедой Когда судьба решит нас разлучить с тобой?
(с) Перевод Александра Ситницкого
Так пусть же ненависть является твоя; Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока. Соединись и ты с преследованьем рока И придави меня - пока несчастен я.
Когда же властвовать печаль не будет мною, Ты на меня тогда не напади тайком И туч не нагони, - вслед за дождливым днем Настигнув бурею нежданною ночною.
Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой Измучен не вконец - рази без сожаленья; Так раньше всех других приму без промедленья Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой, Покажется ничем перед твоей утратой.
(с) Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Уж если так - возненавидь скорей, Покуда мир навис свинцовой тучей. Обрушь удар со злой судьбой моей, Но только после я прошу не мучай. И если как-то справлюсь я с бедой, Не стань тогда последнею невзгодой - Пусть не утихнет ураган ночной В обычном сером утре без исхода. И коль разрыв, то сразу - не потом, Когда все сгубит мелкая морока. Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром, Открыл мне суть свирепой мощи рока.
Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед, Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.
(с) Перевод Б. Кушнера
|