[quote="Брюнетка пугает устный перевод
Ведь так можно затупить, ужасть
Хотя, всё оно, наверное, с опытом приходит.[/quote]
можно. и положа руку на сердце, бывало всякое. даже у опытных переводчиков случаются всякие неприятные моменты. тут опять-таки, all depends. кто-то учится. а кто-то.... словом, недобросовестных людей везде хватает.
ну и от личных качеств тоже многое зависит. например, я панически боюсь аудитории. независимо от темы и степени владения. мало того, даже если, переводить за столом (например, на совещании/планерке) и то же самое переводить перед теми же людьми, только если меня поставят к доске (планшету/на сцену) - это две ооогрооомные разницы! даже если я говорю то же самое с этой "сцены" уже третий раз. трясусь, как заяц. но работа такая. ве ля ви и се ля вас!
вспоминается казус на заре своей работы. пришлось как-то мне переводить для президента одного из наших портов. презентация в рамках APEC, приглашенные чины и большие дядьки и тётьки, пафос и все такое. ну и как водится, барахлит оборудование. пришлось с президентом микрофон на двоих делить. состояние, близкое к обморочному: мало того, что уровень мероприятия меня, молодую-зеленую, волнует, так еще и на сцене, еще и микрофон через раз говорит. потом шел доклад по экономическим показателям, из-за накладки и потерянного времни докладчик сам по себе решает сократить, перескакивает на свой лад через слайды, выкидывает куски текста, а про паузы для перевода вообще местами забывает.
вот вроде по-хорошему и косяк не совсем мой, но позориться-то мне пришлось.
это сейчас я бы выкрутилась и как-то направила бы ситуацию. сейчас это дело дежурное, можно сказать. а тогда....
хотя потом подошел один гражданин (он потом был ченом совета федерации от приморья, а мне тогда казался очень грозным, я как увидела его фамилию в приглашенных, так коленки задрожали
) и как-то вообще по-доброму отозвался о моем переводе. надо ли говорить, как сразу хорошо на душе стало!