Операция «Мангугай»
автор: cool
1. «На границе тучи ходят хмуро…»
Некоторые форумчане, наивно полагают, что я один такой умный нашелся, подвергая сомнению существующие, китайские версии этимологии топонимов Приморского края. Это не так…
Возьмем для примера Сучан. Традиционно предлагаются следующие варианты её названия.
Например, "су" – чистый, простой; "чан" – цветущий. Соответственно, получаем "Сучан" – цветущий. Это по Соловьеву Ф.В.
Арсеньев же в своей книге «По Уссурийскому краю» так объяснял происхождение термина Сучан: «Су-Чан — площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло».
А географ Лешкевич считал, что «Сучена – это территория засеваемая соей».
Ну а горный инженер Иванов в своей рукописи в 1896 г. писал, что «Сучан в переводе с удэгейского означает: Су – трава, Чен – крепость, так как на территории с. Николаевки находилась крепость времён Бохая, у которой росла высокая трава».
И тут же интернет наполнился возражениями здравомыслящих людей: «Один мой знакомый спросил однажды у своих китайских партнёров, как переводится «Сучан». Они ответили ему, что в китайском языке нет такого слова!»
«Не уверен, что по-удэгейски: су – трава, чен – крепость. Но по-китайски: чэн – крепость, вал, а иероглифа «су», означающего «трава» в китайско-русском словаре нет!»
«Су-цза – китайское название базиликовой периллы. Однако, насколько известно, хоть сколько-нибудь значимых посевов периллы, чтобы река получила такое название, в долине р. Сучан не было. Поэтому на что опирался при переводе Арсеньев не совсем ясно».
«Что-то нету в китайско-русском словаре иероглифа «соя, соевый», созвучного с хоть одним слогом названия Сучан, поэтому непонятно откуда Лешкевич взял этот перевод…» И так далее…
Конечно, можно назвать таких сомневающихся в правильности «курса партии» людей фантазерами, сказочниками и просто идиотами. Я же называю их здравомыслящими!
Действительно, что бы понять правоту всех этих «СУмневающихся», достаточно не полениться и оторвать свой зад от стула и поискать в библиотеках первоисточники.
А в них можно увидеть, что китайцы обозначают слово «Сучан» двумя иероглифами, один из которых 蘇 (су) никак не переводится. Что это значит, вы уже знаете – китайцы не знают и не понимают слово «Сучан»!
Мое отличие заключается только в том, что я пошел дальше и задал себе вопрос – почему собственно русские должны применять в своей топонимике чужеродные слова? Своих мало? Или мы просто забыли, что русский язык, на котором наши предки говорили, мягко выражаясь, отличается от современного русского?
Почему мы забыли, что в Новгородской области есть болото Сучан!!! Или это удэгейцы с китайцами поучаствовали в топонимике? В 42-м году на этом болоте полегло, защищая нашу Родину, куча народу. До сих пор находят останки. Зря погибли? Теперь мы готовы отказаться от наследия добытого их кровью?
Поэтому, прежде чем произносить всякий «китайский» и «тунгусо-маньчжурский» бред в отношении Приморской топонимике, не мешало бы вспомнить значение наших, русских слов!
В русском языке существует такие слова как - Суча или сучить. В значениях - соединять, свивать что-нибудь с чем-нибудь.
А теперь, обратимся к справочнику и узнаем, как выглядит река Партизанская: "В верхнем течении русло реки умеренно извилистое. В среднем течении русло извилистое, разделяется на рукава и протоки."
Как видим, река представляет из себя многочисленные рукава и протоки свитые между собой. Короче, Сучан...
Продолжение следует…
|