VLADMAMA.RU
https://vladmama.ru/forum/

Lost in translation или Трудности перевода
https://vladmama.ru/forum/viewtopic.php?f=862&t=6427
Страница 1 из 1
Автор:  Diavona* [ 06 мар 2007, 14:22 ]
Заголовок сообщения:  Lost in translation или Трудности перевода

If you have any difficulties in translation, please, leave them here.

Здесь вы можете оставить свои вопросы, возникшие у вас при переводе.
Автор:  Лёвушка [ 25 сен 2007, 13:05 ]
Заголовок сообщения: 

Женюська, вопрос такой: как перевести нормально

Я - заместитель председателя Молодежного отеделения Российской ассоциации политической науки.

Заместитель - какое слово лучше использовать? Proxy, deputy или substitute?

I'm a deputy(?) of the chairman of the Young scientists department of the Russian assotiation of Political science.

Коряво. Как лучше?

Еще. Как сказать "заведующий кафедрой"?
Автор:  Diavona* [ 25 сен 2007, 13:30 ]
Заголовок сообщения: 

вообще я бы использовала слово deputy

например, так
I'm a Deputy of the Chairman of Russian association of Political science's Young scientists Department

заведующий кафедрой, кстати, так и будет Department Chairman

Пусть Лиза меня поправит, если не права :)

пысы. Это ты про себя? :D
Автор:  Лёвушка [ 25 сен 2007, 13:46 ]
Заголовок сообщения: 

Заведующий кафедрой - не, не про себя :lol: . Все остальное - да. 3го экзамен аспирантский по инглишу будет, мне надо рассказать про свою научную деятельность. Гыыы

И все-таки Political science's Young scientists Department еще хуже звучит, особенно на слух. Я это буду устно рассказывать. А, фиг с ним. Пусть остается, как было. За "deputy" thanks.

Я просто "кафедру" нашла как chair, а председатель же - chairman. Вот у меня и возник вопросик.
Автор:  Bayleaf [ 26 сен 2007, 02:37 ]
Заголовок сообщения: 

Ой, девки, я так давно не была на форуме, кажется уже единственный вариант, что дает мне время сюда войти, это если, как сегодня ночью, мне так долго не спится. Это уже ненормально.

OK, I will add my two cents on this question, since it is interesting to me and so recently posted. (Levushka, you're a political scientist? I didn't know -- my husband got his PhD in political science, too.)

For "Я - заместитель председателя Молодежного отеделения Российской ассоциации политической науки,"
I would say:

I am the deputy chair of the young scholars' section of the Russian Association for Political Science.

At least in the US, we don't really use the "-man" ending anymore, to be more inclusive. I would say "scholars" because for social sciences we don't usually say "scientist" -- in American English the latter is used primarily for natural sciences. And "department": I just don't think it would be used in this context in the US, despite what the dictionary may give as a literal equivalent for отделение. Department is almost always a sub-division of a university, usually a division that awards a degree. Well, there are other usages of "department" in English, but I'm talking about in the context of learning and scholarship. In an association I just doubt we'd use that word.

OK, enough explanation -- as though you really care that much. See what happens to you when you have insomnia? :)

I hope everyone is doing well and not freezing tonight. I can't promise that I'll have time to look again at the forum before another week or two passes, but maybe soon my life will settle down enough to give me some peace. I miss Vladmama in my life!
And good luck on your exam, Levushka!
Автор:  Лёвушка [ 26 сен 2007, 13:08 ]
Заголовок сообщения: 

Bayleaf писал(а):
(Levushka, you're a political scientist? I didn't know -- my husband got his PhD in political science, too.)


And good luck on your exam, Levushka!


Thanks a lot!
I'm a Master of Political science. I work in the Far Eastern University.
I'm going to get PhD too. It would be interesting to discuss some problems with your husband!

See you at vladmama!
Автор:  Diavona* [ 16 окт 2007, 21:41 ]
Заголовок сообщения: 

now it's my turn to ask a question

how to translate this -
disillusioned mentality
:?: :?: :?:
Автор:  Мама-Кошка [ 18 ноя 2007, 18:24 ]
Заголовок сообщения: 

Hi!
one month later is too late, right& but now it is just curiosity.
what is the context? it may give quite different options.
it may be разочарованные умонастроения, ощущение разрушенных иллюзий. and some other options depending on the context
Автор:  Diavona* [ 18 ноя 2007, 23:25 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
ощущение разрушенных иллюзий

that's it!
thanx!
Автор:  Плюша [ 23 янв 2008, 10:01 ]
Заголовок сообщения: 

omg i felt really dumb reading all this :-))
Автор:  Мама-Кошка [ 23 янв 2008, 17:32 ]
Заголовок сообщения: 

???? was it a comment or a question?
Автор:  Плюша [ 28 янв 2008, 13:11 ]
Заголовок сообщения: 

sorry, it was a comment, of course silly one, but that was my feeling when i read you girls :-) i'll try control myself more :-)
Автор:  Не, опытная [ 17 ноя 2008, 23:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Дефачки, помогите перевести плиз:-
1) на условиях франчайзинга
2) нам небезынтересна возможная перспектива взаимодействия
3) Представительство ООО...
во втором случае - "небезынтересна" можно заменить каким нить подходящим синонимом, ибо незадолго до этого уже употреблялась фраза -мы заинтересованы.
Автор:  Мама-Кошка [ 18 ноя 2008, 02:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

предложу варианты:
1) at franchise terms
чтобы выбрать более подходящий предлог, нужен контекст. посмотрите, может лучше подойдут with или within, at - наиболее универсальный вариант
2) potential prospect of interaction is rather interesting for us (отсутствие категоричности в исходнике передаем с помощью "rather")
или можно обыграть фразу not wihtout interest
3) representation либо representation office либо office
смотря что в контексте дальше. если это, скажем, преамбула договора, или подпись, или шапка, или реквизиты, или что-то, где важно полное официальное название, то Rogaikopyta, LLC, blah-blah-blah......
если дальше потексту идет представительство компаии в N-ске, я бы написала Rogaikopya's office in N-sk
можно, конечно, писать с representation, но, имхо, лишнее, загромождает фразу, а существенного смысла не несет, хотя дело вкуса.
Автор:  Не, опытная [ 18 ноя 2008, 06:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Мама-Кошка
спасибо огромное!)))))
а "ООО" - как перевести ? залезла в промт грит - open firm))))
Автор:  Мусичка [ 18 ноя 2008, 07:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Не, опытная писал(а):
Мама-Кошка
спасибо огромное!)))))
а "ООО" - как перевести ? залезла в промт грит - open firm))))

аньше было
Company with limited liability
Автор:  Мама-Кошка [ 19 ноя 2008, 00:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

неее, шо еще за open firm....
LLC
(limited liability company) - по смыслу вполне соответствует нашему ООО
Автор:  Marka [ 26 май 2009, 23:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Столкнулась в медицинской теме с вот таким сокращением : КП. (коэффициент позитивности) Как перевести, ума не приложу, все перерыла, ничего подобного не видела, может, поможете? :oops:
Автор:  мамаСофийки* [ 22 сен 2009, 22:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

девочки помогите, чёт я совсем не помню, как образовать сравнит. степень таких прилагательных, как light-minded?strong-willed и т.д.? more strong-willed или stronger-willed? :pardon:
Автор:  Diavona* [ 22 сен 2009, 22:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

мамаСофийки*
мне кажется, надо добавлять more :oops:
Автор:  Плюша [ 22 сен 2009, 22:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

мне тож так кажется :-)))
Автор:  Stephanie [ 22 сен 2009, 23:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

мамаСофийки*
однозначно more - the most
Автор:  мамаСофийки* [ 23 сен 2009, 13:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Девчат, спасибо огроменное всем :friends:
Автор:  мамаСофийки* [ 23 сен 2009, 13:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Девочки, а где можно скачать фильмы и мультики на английском с субтитрами? мне нужны разные уровни - от простого, для малышей, до продвинутого. Может кто ссылку скинет или своими запасами поделится? я имею ввиду, записать на болванку, а я всё отдам в чистом виде :smile: буду очень благодарна :smile:
Автор:  dabdopa [ 10 ноя 2009, 21:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

приветствую всех!
помогите please с переводом :(
утечка мозгов --?? :(
люди доброй воли --??
работать/жить строго по правилам--??
witch hunter--??
очень прошу :) помогите :) :)
Автор:  Stephanie [ 10 ноя 2009, 22:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

dabdopa писал(а):
witch hunter
охотник на ведьм
dabdopa писал(а):
утечка мозгов
brain drain
dabdopa писал(а):
люди доброй воли
goodwill people (but i'm not sure)
Цитата:
работать/жить строго по правилам
to work or live strictly according to the rules/ regulations / policy (it depends on the context)
Автор:  dabdopa [ 10 ноя 2009, 22:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Stephanie
:mrgreen: thx

кто еще как думает? :)
Автор:  Мама-Кошка [ 11 ноя 2009, 00:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

люди доброй воли - volunteers
работать/жить строго по правилам - тут, я думаю, нужно устойчивое выражение, не калька. но опять же - какой контекст? ведь можно высказаться нейтрально, можно с иронией и т.д. work/live to rule, by rule, by the rulebook
Автор:  Stephanie [ 11 ноя 2009, 14:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Мама-Кошка писал(а):
люди доброй воли - volunteers

да, они самые :oops:
Автор:  bee.79 [ 30 янв 2010, 17:59 ]
Заголовок сообщения:  Re:

Diavona* писал(а):
I'm a Deputy of the Chairman of Russian association of Political science's Young scientists Department
заведующий кафедрой, кстати, так и будет Department Chairman


Совсем не обязательно использовать of the. Большое кол-во предлогов режет слух англоговорящих.
Зав. кафедрой будет - head of a cahir.
Автор:  bee.79 [ 30 янв 2010, 18:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

мамаСофийки* писал(а):
Девочки, а где можно скачать фильмы и мультики на английском с субтитрами? мне нужны разные уровни - от простого, для малышей, до продвинутого. Может кто ссылку скинет или своими запасами поделится? я имею ввиду, записать на болванку, а я всё отдам в чистом виде :smile: буду очень благодарна :smile:


Посмотрите на торрентах.
Автор:  kizhunya [ 02 фев 2010, 12:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Что такое play snakes and ladder?Помогите перевести! :%)
Автор:  AmalGam [ 02 фев 2010, 12:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

kizhunya
snakes and ladder - это настольная детская игра, кажется...
Автор:  Mersedes [ 10 фев 2010, 13:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

девочки! Помогите! Мне нужно правильное написание адреса в деловом и личном письме....
Автор:  Мама-Кошка [ 10 фев 2010, 13:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

сам адрес написать? кидайте, поможем. можно в личку
Автор:  ЛилияБ. [ 11 мар 2010, 17:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Помогите, пожалуйста! Надо написать по англ.: Потому что Мерри не жалко 500 долларов на бусы. И 2: Я думаю, что у Мерри был ребенок, потому что Мерри позвала к себе домой девочку, возможно, для того, чтобы дети познакомились и подружились. Спасибо, кто откликнется.
Автор:  мамаСофийки* [ 11 мар 2010, 19:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

AmalGam писал(а):
kizhunya
snakes and ladder - это настольная детская игра, кажется...

по-моему тоже, игра
а вообще ladder - лестница
to get the ladder of success - быстро идти по карьерной лестнице
Автор:  Мама-Кошка [ 13 мар 2010, 15:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

1. Merry wouldn't spare 500 dollars for beads.

вот тут возникли размышления. все-таки spare тут будет некорректно. просто есть выражение spare no expences = ничего не жалко (ну типа как "любой ценой"). но когда есть сумма, то spare не подойдет.
мой американский начальник предложил "she is willing to spend...", но я тут не соглашусь.
потом долго думал и ничего особо не придумал. вариант "she isn't sorry to spend..." отмелся. но накидал наметки. из них я слепила: Merry would accept to spend 500 dollars for beads.
Автор:  drugoi [ 13 мар 2010, 15:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Suggest - это скорее предлагать чем предполагать.
Мне кажется лучше сказать I guess ...
Автор:  kizhunya [ 24 мар 2010, 00:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

А что такое candy floss?
Автор:  AmalGam [ 24 мар 2010, 00:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

kizhunya
сахарная вата
Автор:  Ленка [ 24 мар 2010, 16:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

kizhunya
а в переносном "несбыточные мечты"
Автор:  Мама-Кошка [ 24 мар 2010, 18:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

drugoi писал(а):
Suggest - это скорее предлагать чем предполагать.
Мне кажется лучше сказать I guess ...

куда-то моя вторая часть, где было suggest, исчезла....
таки у слова suggest есть значение "предполагать" (из одного ряда с "высказать предположение", "натолкнуть на мысль"). то есть автор к этому выводу пришел на каком-то основании.
у глагола guess тоже есть значение "предполагать", но там синонимический ряд - "угадывать", "догадываться", "отгадывать", "прикинуть", "приьблизительно определить"
т.е. вроде как и можно, но оно по степени уверенности будет все-таки менее уверенным, чем suggest
но все это копание уместно, если мы не хотим тупо поставить I think и не заморачиваться :)
Автор:  Arctika [ 06 июн 2010, 10:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Девочки как перевести предложение Bach plant is different from the next. Плант идет в переводе как завод....
Автор:  Мама-Кошка [ 06 июн 2010, 11:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

без контекста можно только предположить, что в первом слове пропущена t. тогда это будет бетонный завод. так овт он отличается от последующих.
но это предположение - без контекста. напишите, что там еще рядом или хотя бы о чем с целом речь
Автор:  Arctika [ 06 июн 2010, 11:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Mechanical engineers are vital to the running of the plant. Bach plant is different from the next. Some are large, some are small and most are complex. The main operational objectives of
safety, efficiency and profitability are common to then all and demand a range of technical and personal skill from the engineers.
Вот такой вот обзац... Я предполагала, что скорее всего слово написано неверно и что-то пропущено... Вся контрольная кишмя-кишит подобными помарками... Но, в силу скудности знаний не смогла предположить, какое слово исковеркали.... Бетонный завод вполне подходит... Хотя... несколько выпадает из общего текста, т.к. речь всё-таки и инженерах-механиках больше...
Автор:  Arctika [ 06 июн 2010, 12:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Или речь идет о механической энергии??? Что-то мозг вообще умер на фоне беремености.....
Автор:  Мама-Кошка [ 06 июн 2010, 12:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Mechanical engineers are vital to the running of the plant. Bach plant is different from the next. Some are large, some are small and most are complex. The main operational objectives of
safety, efficiency and profitability are common to then all and demand a range of technical and personal skill from the engineers
аа. ну тут понятнее. только исходник, честно говоря, как-то коряво написан. такое вечатление, что не носителями. похоже на какой-то переводной текст.
Инженеры-механики жизненно необходимы для работы бетонного завода. Бетонные заводы различны. Одни большие. другие маленькие, большинство - комплексные (многосложные - вар.) производства. Основные функциональные задачи безопасности, производительности и рентабельности общие для всех и требуют от инженеров ряда технических навыков и личного профессионализма
Автор:  Arctika [ 06 июн 2010, 12:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Ахха... Значит последующие предложения перевела верно... И всё-таки про инженеров:-))))) Мама-Кошка
Спасибо Вам огромное:-))) А то уже думала, что с ума схожу:-))))) :ro_za: :ro_za: :ro_za:
Автор:  Ленка [ 06 июн 2010, 15:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Мама-Кошка
Arctika
скорее всего "Each plant" :smu:sche_nie: , тогда перевод будет: "все заводы различны"
Автор:  Мама-Кошка [ 07 июн 2010, 02:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Ленка писал(а):
Мама-Кошка
Arctika
скорее всего "Each plant" :smu:sche_nie: , тогда перевод будет: "все заводы различны"

о. точно. такой вариант опечатки не пришел в голову
Arctika, это у Вас контрольная - правильно поняла? а Вы напишите даже и оба варианта а в скобках пометьте, что это варианты опечатки исходника
Автор:  Pushink@ [ 28 июн 2011, 17:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

помогите, пожалуйста. Как эту фразу перевести, чтобы по-русски красиво звучало? :smu:sche_nie: Don't waste your time on me you're running... The voice inside my head (I miss you miss you
Автор:  Stephanie [ 28 июн 2011, 22:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Pushink@ писал(а):
помогите, пожалуйста. Как эту фразу перевести, чтобы по-русски красиво звучало? :smu:sche_nie: Don't waste your time on me you're running... The voice inside my head (I miss you miss you


после you're running текст есть?
Автор:  Pushink@ [ 28 июн 2011, 23:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Stephanie писал(а):
Pushink@ писал(а):
помогите, пожалуйста. Как эту фразу перевести, чтобы по-русски красиво звучало? :smu:sche_nie: Don't waste your time on me you're running... The voice inside my head (I miss you miss you


после you're running текст есть?

не-а ':roll:'
Автор:  Сэриндэ [ 28 июн 2011, 23:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Pushink@
Специально для поклонников творчества группы Blink 182. Правильный фрагмент текста песни „Miss You“ таков:
"Don't waste your time on me, you're already the voice inside my head / (I miss you, miss you)", что в переводе означает следующее: „Не трать на меня свое время, ты уже стала голосом в моей голове./ (Я скучаю по тебе, скучаю)“.
Автор:  Pushink@ [ 29 июн 2011, 09:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Сэриндэ
спасибо большое :co_ol:
Автор:  Sobolek [ 24 июл 2011, 19:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Помогите, пжалста, застопорилась на простейшем предложении - Я вскоре буду жить в другой стране. Наречие soon куда ставить? Я хотела перевести так: I will soon live in other country. Решила посоветоваться с учителем английского, она говорит, что нужно ставить в конец предложения :ne_vi_del: А в учебнике написано, что наречия неопределенного времени ставятся перед глаголом или между модальным и инфинитивом.
Автор:  Лёвушка [ 24 июл 2011, 19:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Sobolek писал(а):
Помогите, пжалста, застопорилась на простейшем предложении - Я вскоре буду жить в другой стране. Наречие soon куда ставить? Я хотела перевести так: I will soon live in other country. Решила посоветоваться с учителем английского, она говорит, что нужно ставить в конец предложения :ne_vi_del: А в учебнике написано, что наречия неопределенного времени ставятся перед глаголом или между модальным и инфинитивом.


Это строго именно такое предложение надо перевести? Тогда I will live in another country soon. Но я бы вот так сказала: I'm moving to another country soon. Смысл немного не тот, но не так коряво звучит.
Автор:  Sobolek [ 24 июл 2011, 20:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Лёвушка
да нет, не строго, это просто я по-красивому не умею еще :hi_hi_hi: А можешь объяснить все-таки почему оно - soon, которое, в конце предложения?
Автор:  Лёвушка [ 24 июл 2011, 20:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Sobolek

эмм. оно в конце должно быть :smile: я правил уже не помню, просто фразы сами строятся в башке :smile:
Автор:  Sobolek [ 24 июл 2011, 20:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Лёвушка
вот и я хочу в башке, а что-то не получается совсем никак даже с учебниками :hi_hi_hi: :ps_ih:
Автор:  Лёвушка [ 24 июл 2011, 20:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Sobolek

ты сама, что ли, учишься? без наставника хоть какого-то?
Автор:  Sobolek [ 24 июл 2011, 20:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Лёвушка
ну типа да, сама :ps_ih: Наставник у меня есть - в он-лайне :-) Я не с нуля учу, конечно, но все равно как-то сложно .
Автор:  Лёвушка [ 24 июл 2011, 20:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Sobolek

ну не знаю, мне кажется, так медленно будет. лучше всего - в язык погрузиться. читай, смотри фильмы на англ. зарегься на англоязычном форуме и там общайся. лучше всего, конечно, вживую... единственный минус такого погружения - подхватишь все ошибки, которые допускаются в разговорном языке :smile: у меня муж много общался с иностранцами, так он вообще неправильно говорит, но они его понимают :-) меня в школе выдрючила учительница на бриттиш инглиш, а потом я много общалась, читала. сейчас вот работать собираюсь в пиндостане - в универе преподавать
Автор:  Sobolek [ 24 июл 2011, 20:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Лёвушка писал(а):
читай, смотри фильмы на англ. зарегься на англоязычном форуме и там общайся.

Уже все это делаю :ps_ih: НО правила учить-то надо. Мне , кстати, интересен именно разговорный язык, ну и чтобы хотя бы газеты читать и радио-кино-музыку понимать :smile: Не, в идеале хотелось бы и английскую литературу в оригинале читать :)-(:
Автор:  Лёвушка [ 24 июл 2011, 20:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Sobolek

ну вот возьми книжку интересную какую-нибудь, словарями обкладывайся и читай. там хоть ошибок меньше будет.
Автор:  Манго [ 09 сен 2013, 15:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Почему большинству даже сложно открыть словарь ? Элементарные предложения, Вы бы сами справились за 5 мин. Плюс работа со словарем необходима, если вы хотите владеть языком.
Автор:  весы [ 09 янв 2014, 14:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

without tracking number but we will provide a number of posting.
Как понять вторую часть предложения?
Автор:  Woman Born 4 Love [ 09 янв 2014, 15:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

весы писал(а):
but we will provide a number of posting.

...но номер отправления вы сможете узнать.
хотя, из контекста выдрано :du_ma_et:
Автор:  весы [ 09 янв 2014, 15:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

Спасибо.
а номер отправления это не номер трека? Полный текст.
We ship by regular airmail (by USPS), without tracking number but we will provide a number of posting. It will take approximate 3 weeks for most destinations.
Автор:  aika [ 09 янв 2014, 15:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Lost in translation или Трудности перевода

весы писал(а):
Спасибо.
а номер отправления это не номер трека? Полный текст.
We ship by regular airmail (by USPS), without tracking number but we will provide a number of posting. It will take approximate 3 weeks for most destinations.

Мы отправляем обычной почтой (USPS), без номер пошагового отслеживания, но мы предоставим вам номер накладной (номер отправления). Почти во все пункты отправления доставка занимает в среднем 3 недели :men:

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 10 часов
Администрация сайта не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, которую размещают пользователи.
Ответственность за достоверность информации, адресов и номеров телефонов, содержащихся в рекламных объявлениях, несут рекламодатели.