VLADMAMA.RU
https://vladmama.ru/forum/

Smile please!
https://vladmama.ru/forum/viewtopic.php?f=862&t=143873
Страница 1 из 1
Автор:  Diavona* [ 16 апр 2007, 15:47 ]
Заголовок сообщения:  Smile please!

Let's joke here! :D



''He has all the virtues I dislike and none of the vices I admire.'' -- Winston Churchill

''A modest little person, with much to be modest about.'' -- Winston Churchill

''I have never killed a man, but I have read many obituaries with great pleasure.'' -- Clarence Darrow

''He has never been known to use a word that might send a reader to the dictionary.'' -- William Faulkner (about Ernest Hemingway)

''Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words?'' -- Ernest Hemingway (about William Faulkner)

''Thank you for sending me a copy of your book; I'll waste no time reading it.'' -- Moses Hadas

''He can compress the most words into the smallest idea of any man I know.'' -- Abraham Lincoln

''I've had a perfectly wonderful evening. But this wasn't it.'' -- Groucho Marx

''I didn't attend the funeral, but I sent a nice letter saying I approved of it.'' -- Mark Twain

''He has no enemies, but is intensely disliked by his friends.'' -- Oscar Wilde

''I am enclosing two tickets to the first night of my new play; bring a friend.... if you have one..'' -- George Bernard Shaw to Winston Churchill

''Cannot possibly attend first night, will attend second... if there is one.'' -- Winston Churchill, in response

''I feel so miserable without you; it's almost like having you here.'' -- Stephen Bishop

''He is a self-made man and worships his creator.'' -- John Bright

''I've just learned about his illness. Let's hope it's nothing trivial.'' -- Irvin S.. Cobb

''He is not only dull himself, he is the cause of dullness in others.'' -- Samuel Johnson

''He is simply a shiver looking for a spine to run up.'' -- Paul Keating

''He had delusions of adequacy.'' -- Walter Kerr

''There's nothing wrong with you that reincarnation won't cure.'' -- Jack E. Leonard

''He has the attention span of a lightning bolt.'' -- Robert Redford

''They never open their mouths without subtracting from the sum of human knowledge.'' -- Thomas Brackett Reed

''He inherited some good instincts from his Quaker forebears, but by diligent hard work, he overcame them.''
-- James Reston (about Richard Nixon)

''In order to avoid being called a flirt, she always yielded easily.'' -- Charles, Count Talleyrand

''He loves nature in spite of what it did to him.'' -- Forrest Tucker

''Why do you sit there looking like an envelope without any address on it?'' -- Mark Twain

''His mother should have thrown him away and kept the stork.'' -- Mae West

''Some cause happiness wherever they go; others, whenever they go.'' -- Oscar Wilde

''He uses statistics as a drunken man uses lamp-posts... for support rather than illumination.''--Andrew Lang (1844-1912)

''He has Van Gogh's ear for music.'' -- Billy Wilder
Автор:  Мама-Кошка [ 16 июл 2007, 08:11 ]
Заголовок сообщения: 

''He has Van Gogh's ear for music.'' - ГЫ! COOL!!! c'est de la balle!
These days I explained the saying "медведь на ухо наступил" to my boss. He was in raptures! Now when he wants to say that he doesn't understand/know/cannot ever get smth he says, "a bear has stepped on my ear in this place"
Автор:  Мама-Кошка [ 25 июл 2007, 16:14 ]
Заголовок сообщения: 

how you like it?

Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Марк Твен
Автор:  Diavona* [ 10 окт 2007, 17:52 ]
Заголовок сообщения: 

here's a funny link :lol:
Как перевести на английский фразу Путина «Мочить в сортире»?
:lol: :lol: :lol:

http://english.mymcomm.net/forum/viewto ... sc&start=0
Автор:  Diavona* [ 10 окт 2007, 17:53 ]
Заголовок сообщения: 

Перлы перевода:

-That's my greenhouse.
-Это мой зеленый домик.
(Из фильма "Адаптация")

- Пойдем посмотрим на Имперское здание (Empire State Building)

Высшее Техническое - Maximum Technical
(из резюме)

ladybird - птичка женского пола

лист бумаги - list of paper

Girl from the magazine cover - Девушка с магазинной обертки

Late afternoon on the 3rd of April - Поздно ночью второго февраля.
(перевод не проснувшегося с утра студента)

Japanese people – Японские люди

high school - высокие скулы

Saturday Night LIVE - ЖИЗНЬ суботним вечером
(программа на NBC)

Fiscal condom вместо fiscal condone
(оговорка одного бизнесмена "почти по Фрейду")

-Life is imperfect.
-Жизнь идеальна, ты знаешь это.
(Из фильма Sweet November)

-I am not leaving you.
-Я не хочу, чтоб ты уходила.
(Из фильма Sweet November)

-Still friends?
-Only if you give me what I want.
-Всё ещё друзья?
-Когда я хочу, тогда и будем друзьями.
(Из фильма Sweet November)

Перед девушкой стоит большая порция еды.
- I hope that I can eat all this.
-Я думаю, что это всё съедобно.
(Из фильма Sweet November)

- Today is not gonna be a great play.
- Сегодня какая-то прекрасная погода.
(Из фильма Sweet November)

-Please, don’t go.
-Why not?
-‘Cause I know you don’t want to.
-Пожалуйста, не уходи.
-А почему нет?
-А потому что сделаешь самую глупую вещь в своей жизни.
(Из фильма Sweet November)

Парень пытается определить своё местоположение:
- Where am I?
- Кто я вообще такой?
(Из фильма Sweet November)

Truly yours - Ваш Трули

телетрап - telegangway
No smoking! - Пиджаки не вешать!

No smoking! - Смокингов нет!

as well - как хорошо!

- So, you like it here in Hawaii?
- Ну и как тебе здесь, в Лос-Анжелесе, нравится?
(Buffalo Soldiers)

- Guests will be here soon.
- Все ждут тебя.
(Buffalo Soldiers)

- You wanna go out Friday night?
- Может сегодня встретимся вечерком?
(по сюжету "сейчас" совсем не пятница).

Guard!-Береги себя!
Входит стража
(перевод "Гладиатора" на лицензионном диске)

Sistine Madonna - Шестнадцатая Мадонна

-Can you keep a secret?
-Yes.
-Me too.
- Вы умеете хранить секреты?
-Да
-Ми Два
("Down With Love" на DVD)

He loves commercials - Он любит коммерсантов

Account not found - Бухгалтерия не найдена
(из фантастического фильма)

Уха - ear soup
(меню в одном из центральных киевских ресторанов)

Частный предприниматель - private businessman
(из резюме)

General Electrics - Генералы-электрики

Oven - Овен

You can stay here overnight - Можете постоять здесь ночью

пришли мне свое фото - came to me your photo

Home Office (Британское мин-во внутренних дел) - Дом Офицеров

издательство - public house

- look in the closet, dear.
- где мое платье?
- посмотри в клозете.

- I'm not Fred
- Я не боюсь!
(из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)

- Wish I could sleep.
- Me too.
- Наверное, пора спать.
- Согласен.

- time out! time out!
- время вышло! время вышло!
(реплика тренера в середине матча)
Автор:  Diavona* [ 10 окт 2007, 17:57 ]
Заголовок сообщения: 

There're a sheet of paper with these GEMs hanging on the wall in my friend's flat :lol:

Can You hear me? - Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I"m just asking - Я всего лишь король ж*п
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех чувствуешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? - Две пчелы или не две пчелы?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I"m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let"s have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
I love you baby - Я люблю вас, бабы.
I've just seen your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс :lol: :lol: :lol:
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
Автор:  Diavona* [ 10 окт 2007, 17:59 ]
Заголовок сообщения: 

- How do you do?
- All right!..
Голос гнусавого переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всё правой!..

read some other here
http://english.mymcomm.net/forum/viewtopic.php?t=68
Автор:  Diavona* [ 10 окт 2007, 18:20 ]
Заголовок сообщения: 

"не могу молчать!" (c) :lol: :lol: :lol:

the pope John Paul II - папа римский Джон Пол второй

spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло

Phil Collins "One more night" - Одна большая ночь
(Диктор 1-ой из Харьковских радиостанций)

Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.
Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
...
КЗД: He's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.
Переводчик: Наполеона хотели отравить, и все его книги пропитали ядом — каждую страницу. Когда он начал их читать, вокруг него начал летать орел. Наполеон смотрел на орла, его начало тошнить, и он не умер. Видишь? Орел спас ему жизнь.
(Из фильма "Терминал")


Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички

Dance around-the-clock - Танец вокруг часов
(Алена Масуренкова объявляет песню в эфире радиостанции Европа-плюс)

Long Live Great Serbia! - Долгосрочная служба большой Сербии
(Лозунг сербских националистов - из провинциального компьютерного журнала).

I feel bad - Я чувствую плохо

(Из фильма Van Helsing)
Dracula: We make a lovely couple, don't you think?
Anna: (видя, что Дракула не отражается в зеркале) O my God!
Дракула: - Мы прекрасно смотримся вместе.
Анна: - Да, ты прав.
...
(там же, сцена на балу, когда Дракула якобы согласился обменять Анну на Монстра)
Dracula: How does it feel to be a puppet on my string?
Anna: I won't let you trade me, Count!
Dracula: I have no intention to trade you. And if I know Van Helsing, (which I do), he's not interested in a trade either.
Дракула: ну и что вы можете сказать о Ван Хельсинге?
Анна: Бороться с ним опасно. Он такой... драматичный. (!!!)
Дракула: Пока что он не совершил ничего особо драматичного.

С праздником! - With a holiday!
(надпись на коробке конфет)

Предложение по добавлению статьи в англо-русский словарь:
"to lite up - заливаться
Suddenly a grin lit up his face. - Зелень залила его лицо.
Да и просто созвучно."

He told his Grandad to go with him.- Он сказал своему Грандаду пойти с ним.

(переводы для стройки Шереметьево-3)
by such lying of upper layer – таким враньем верхнего слоя
advanced payment – продвинутый платеж
metal wear of beams – металлическая одежда балок
в однстороннем порядке - in one–sided order
по одному для каждой из сторон - by one for any party

Все, наверняка, помнят фильм столетней давности "Крепкий Орешек" ("Die Hard"), где разудалый Брюс Уиллис раскидал банду террористов. И вот, история: детский приключенческий фильм, где терористы-грабители захватывают элитную школу, требують миллиард зелёных президентов, а один мальчишка-хакер всех их победил. Вобщем ситуация, ясен перец, аналогичная. Извините за долгую предысторию. Короче, этот пацан кричит своему дружбану по радио:
- There are people with guns everywhere! Man, we've got a "Die Hard" situation here! Вобщем, ясно, что он хотел сказать, да? Переводчица - моя подчинённая - имея перед глазами напечатанный английский текст, переводит:
- У нас тут ситуация "умереть в бою"!

- Good luck today to you, Potter!
- Повезло вам сегодня, Поттер.

Beyond the Clouds, The Promised Place - Обещанное место по ту сторону облаков

центр отдыха - center of rest
(указатель в Великом Новгороде)

museum of fine arts - музей хороших искусств

Учебник "Практика Турагентства" А.М.Заря РМАТ
sneakers - красовки
internal revenue tax - внутренний таможенный налог
valuable jewelry - ценные драгоценности
performing birds - птицы-исполнители

Из фильма. Рождество. Отец подходит к сыну, в одной руке - кувшин с молочно-белым напитком, в другом - стакан:
- Would you like some eggnog?
- Фаршированых яиц не хочешь?

Названиe песни на советской пластинке фирмы "Мелодия"(1965-67)
"Продолжайте бег". (звучит песня Keep on Running).
Здесь же Том Джонс - "Помоги себе сам" (Help Yourself).
В белорусской газете "Звязда" лет 15 назад автор большой статьи побывала в школе, где на концерте девочка спела I'm your baby tonight. Статья посвящена тлетворному влиянию западной культуры. Автор возмущается:
"Подумать только, что поют дети -ребенок на ночь!"

Hungry like the wolf - венгры любят волков
(название песни)

Oh my!- о, мой!

Whatever the case - Что бы в этом кейсе не было
(12 эпизод первого сезона Lost)

В "Секретных материалах" Скалли подбирала пароль к компьютеру Маулдера. В переводе канала ОРТ пароль
trust no 1
перевели как
"верю - не верю один"
Автор:  Diavona* [ 04 дек 2007, 13:55 ]
Заголовок сообщения: 

перенесено сообщение от martha***
Цитата:
A store that sells new husbands has just opened in New York City , where a woman may go to choose a husband. Among the instructions at the entrance is a description of how the store operates:

You may visit this store ONLY ONCE! There are six floors and the value of the products increase as the shopper ascends the flights. The shopper may choose any item from a particular floor, or may choose to go up to the next floor, but you cannot go back down except to exit the building!

So, a woman goes to the Husband Store to find a husband. On the first floor the sign on the door reads:

Floor 1 - These men Have Jobs.

She is intrigued, but continues to the second floor, where the sign reads:

Floor 2 - These men Have Jobs and Love Kids.

"That's nice", she thinks, "but I want more."

So she continues upward. The third floor sign reads:

Floor 3 - These men Have Jobs, Love Kids, and are Extremely Good Looking.

"Wow," she thinks, but feels compelled to keep going.

She goes to the fourth floor and the sign reads:

Floor 4 - These men Have Jobs, Love Kids, are Drop-dead Good Looking and Help With Housework.

"Oh, mercy me!" she exclaims, "I can hardly stand it!"

Still, she goes to the fifth floor and the sign reads:

Floor 5 - These men Have Jobs, Love Kids, are Drop-dead Gorgeous, Help with Housework, and Have a Strong Romantic Streak.

She is so tempted to stay, but she goes to the sixth floor, where the sign reads:

Floor 6 - You are visitor 31,456,012 to this floor. There are no men on this floor. This floor exists solely as proof that women are impossible to please. Thank you for shopping at the Husband Store.


PLEASE NOTE:

To avoid gender bias charges, the store's owner opened a New Wives store just across the street.

The first floor has wives that love sex.

The second floor has wives that love sex and have money.

The third, fourth, fifth and sixth floors have never been visited


COOL!
Автор:  Мама-Кошка [ 09 дек 2007, 00:29 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
- How do you do?
- All right!..
Голос гнусавого переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всё правой!..


ха! не такая уж и шутка!
вопрос тем, кто знаком со школьной программой: глагол "бить" - 3 формы?
100% (!) опрошенных первым делом говорят: to beat-beat-beaten
и по-своему они правы
а теперь слушайте сюда. случай из практики где-то 5-летней давности:
работала в тот день с одним молодым американским механиком. (преамбула: он левша). он мне и говорит: давай сейчас заедем ангар, надем этого идиота (речь о коллеге) и я ему хочу набить морду.
тут я припоминаю, что левши - люди особенные: одни все левой делают, другие только пишут и едят левой, третьи все правой делают, а рисуют левой и т.д. - вариантов не счесть.
ну и проявляю любопытство, спрашиваю: а бьешь ты какой рукой: правой или левой?
исессьно, употребляю вышеозначенный глагол.
тут мой молодой америкосик краснеет, мнется, повисла пауза....помычав, выдает: эээээ....знаешь, ЧТО ТЫ СЕЙЧАС СПРОСИЛА?
ну а я-то уже тоже смекнула неловкость: говори уж, что уж там...
он мне: ТОЧНО ГОВОРИТЬ?
я: НУ?
а фраза значила: КАКОЙ РУКОЙ ТЫ редактировано модератором: ПРАВОЙ ИЛИ ЛЕВОЙ?
***

ну вы хоть читайте, что пишете и где!!!
Автор:  Мама-Кошка [ 09 дек 2007, 22:41 ]
Заголовок сообщения: 

а фраза значила: КАКОЙ РУКОЙ ТЫ редактировано модератором: ПРАВОЙ ИЛИ ЛЕВОЙ?
***

ну вы хоть читайте, что пишете и где!!!

прошу прощения. я полагала, что лента для профессионалов, дети ее не читают.
можно заменить на эвфемизм "онанировать". но коннотация при переводе смазывается.
хотя и не настаиваю.
Автор:  Diavona* [ 10 дек 2007, 10:26 ]
Заголовок сообщения: 

Мама-Кошка
дело даже не в детях - правила форума для всех разделов одинаковы

второй вариант более приемлим ;)
Автор:  Meyk [ 15 дек 2009, 11:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Smile please!

пока писала в другой теме, вспомнила про эту.
Повторюсь :D

Помню училась я в универе, подтягивала свой английский, ходила к репетитору. Как раз повторяли сериал Беверли Хиллс 90210. Иногда смотрела. И что ярко врезалось в память, где то в начале сериала была у кого то свадьба и девочки готовили - душ невесты :shock:
Это они так переводили девичник bridal shower. :ROFL:
Автор:  тетя Марина [ 21 дек 2009, 21:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Smile please!

Фильм Часы (The Hours)
Актриса сидит в ванной комнате на унитазе. Актер из-за двери спрашивает:
-Что ты делаешь?
Она:- I am brushing my teeth
перевод: Я выливаю свой чай
Вероятно, переводчик услышал: I am rushing my tea, сопоставил с позой и "перевел" :crazy:
Автор:  Navigator NewYork [ 26 апр 2010, 02:52 ]
Заголовок сообщения:  Re:

[quote="Diavona*"]Перлы перевода:


Late afternoon on the 3rd of April - Поздно ночью второго февраля.


high school - высокие скулы

Saturday Night LIVE - ЖИЗНЬ суботним вечером
(программа на NBC)

Truly yours - Ваш Трули


я валяюсь!!!!Ваш Трули
Автор:  Babylon33 [ 05 авг 2010, 17:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Smile please!

д обавлю свой прикол

смотрю "Секс в большом городе"
Кэри спрашивает "Where is he?" о своем бойфренде (он в туалет пописать пошел), ответ "He is taking a leak!" - перевод: "он чинит кран" - наверное, эвфемизм какой-то незнакомый мне :-)
Автор:  animarum [ 19 фев 2011, 22:09 ]
Заголовок сообщения:  Переводчики шутят

Девочки, решила открыть новую тему под таким названием. Если кто знает какие-то шутки, афоризмы и т.д., связанные с переводческой деятельностью или конкретно переводом, давайте будет здесь оставлять.
Так, на одном сайте, я нашла интерпретацию объяснения Системы английских времен с точки зрения употребления глагола to vodka http://www.lca.ru/jazik/schut/index.php?ELEMENT_ID=1081
Основной текст под спойлером
Система английских времен с точки зрения употребления глагола to vodka
Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы:
неопределенные (Indefinite), то есть неизвестно, пьешь ты или не пьешь.
длительные (Continuous), то есть ты пьешь и находишься в состоянии глубокого запоя.
завершенные (Perfect), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.
Во-вторых, существует объективное:
настоящее (Present) – ваше отношение к спиртному
прошлое (Past) – темное или светлое
будущее (Future) – то, что вам светит: цирроз печени, наркологический диспансер, белая горячка и т.п.
Теперь все смешиваем.
Present
Present Indefinite (настоящее неопределенное) см. выше.
I vodka every day. – Я пью водку каждый день.
Вместо every dау можно употреблять выражения: usually, seldom, often, from time to time, from melkауа роsudа, bolshimi glotkamу...
Present Continuous (настоящее длительное)
I am vodking now. – Я пью водку сейчас.
Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия:
Не is constantly vodking! – Он постоянно поддатый!
Present Perfect (настоящее завершенное)
I have already vodked. – Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить).
Present Perfect Continuous (настоящее завершенно-продолженное)
I have been vodking since childhood. – Я пью водку с детства (тип inclusive). Я пил водку с детства (но уже не пью) (тип exclusive).
Past
Past Indefinite (прошедшее неопределенное)
I vodked yesterday. – Я напился вчера.
(Не путать со временем 3.1.3., там ты напился только что).
Past Continuous (прошедшее длительное). Часто употребляется как придаточное предложение к главному во времени 3.2.1.
Unfortunately, I was vodking аt the moment mу wife camе. – К несчастью, я пил водку в тот момент, когда пришла жена.
Past Perfect (прошедшее завершенное): также употребляется как придаточное.
I had already vodked when my wife came. – Я уже упился, когда вошла жена.
Past Perfect Continuous (прошедшее завершенно-продолженное)
I had been vodking for about а month when my wife came. – Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена.
Future
Future Indefinite (будущее неопределенное)
I will vodka tomorrow. – Я буду пить водку завтра.
Примечание: В придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1.:
If I vodka tomorrow I will be sick the day after tomorrow. – Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
Future Continuous (будущее длительное)
I will be vodking tomorrow at 5. – Я буду заниматься употреблением горячительных напитков завтра в пять.
Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2.:
Soon! Soon I will be vodking. – Скоро! Скоро я буду пить водку!
Future Perfect (будущее завершенное): употребляется при планировании состояния опьянения.
Tomorrow by 5 o’clock I will have vodked. – Завтра к пяти я буду нажрамшись.
Future Perfect Continuous (будущее завершенно-длительное)
By tomorrow morning I will have been vodking for а term. – К завтрашнему утру я буду пить водку семестр.
Future in the Past (будущее в прошедшем)
Would you vodka in the children garden? – Хотели бы вы пить белую в детском саду?
Автор:  какушонок [ 20 фев 2011, 12:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

animarum
прикольно:) Эта языковая выжимка полезна и для англоязычных товарисчей.. отослала своей сетре в НЗ, ее муж как раз учит русский - будет прекрсный сравнительный аналз:) А то в прошлый визт в Рашу только мычал-кивал на приглашение выпить....
Автор:  Хасынка [ 25 фев 2011, 12:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

animarum
;;-))) ;;-))) ;;-)))
Автор:  Хасынка [ 25 фев 2011, 12:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Мне нравится эта шутка о недостатках машинного перевода:

Фразу из библии "Spirit is willing, but the flesh is weak" (Дух бодр, плоть же немощна)
машина перевела как - "Водка готова, а мясо протухло"

Spirit - спирт, дух
Flesh - плоть, мясо
Автор:  animarum [ 25 фев 2011, 21:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Хасынка, прикольно ;;-))) ;;-))) ;;-)))
Автор:  animarum [ 25 фев 2011, 21:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

А вот даны перводчиками советы, как переводить в ситуациях, когда в разговоре использованы непристойные выражения. Как нужно выкручиваться перводчику

Разговор с коллегами

Руководство нашей компании обратило внимание, что некоторые сотрудники пользуются непристойными выражениями в ходе нормального общения с коллегами.

Поскольку мы получаем жалобы от сотрудников, которые почувствовали себя оскорбленными, такое поведение более не будет считаться допустимым. Мы осознаем, однако, что возможность точно выражать свои чувства имеет огромное значение в общении с коллегами.

Поэтому мы предлагаем перечень типичных выражений, которые следует использовать для обмена идеями и информацией без риска оскорбить наших ранимых коллег.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Наверное, я смогу это сделать попозже.
ВМЕСТО: По-твоему, я должен делать еще и эту хрень?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я уверен, что это неосуществимо.
ВМЕСТО: Ни *** не выйдет!

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: В самом деле?
ВМЕСТО: Не *** мне лапшу на уши вешать!.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Может быть, Вам обсудить это с ....
ВМЕСТО: Иди на ***.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Конечно, это важно.
ВМЕСТО: А мне какого ***?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я не участвовал в этом проекте.
ВМЕСТО: Это не мои трудности.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Интересная идея.
ВМЕСТО: Что за ***ня?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я не уверен, что мы сможем это реализовать.
ВМЕСТО: Ни хрена не будет работать.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я постараюсь найти для этого время.
ВМЕСТО: Х**ли ты не сказал мне раньше?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Вы уверены, что проблема в этом?
ВМЕСТО: Какая, на ***, разница?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Он не знаком с этой проблематикой.
ВМЕСТО: У него упс вместо головы.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Вы огорчены моим ответом?
ВМЕСТО: Поцелуй меня в задницу.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я сейчас немного перегружен.
ВМЕСТО: За такую зарплату еще и работать?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Мне кажется, Вы не совсем правильно поняли...
ВМЕСТО: Пошел в упс....

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Мне нравятся трудные задания.
ВМЕСТО: Что за говно мне подсунули.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Вы хотели бы, чтобы я этим занялся?
ВМЕСТО: Какой козел поставил тебя начальником?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Понятно.
ВМЕСТО: Чтоб ты сдох.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Да, это надо обсудить подробнее.
ВМЕСТО: Еще одно гребаное совещание?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я не думаю, что возникнут какие-либо сложности.
ВМЕСТО: Плевать я хотел.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Он немного малоэмоционален.
ВМЕСТО: Он надутая скотина.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Она очень целеустремленная дама.
ВМЕСТО: Эта сука тебя выжмет досуха и выбросит.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Мне кажется, Вам не повредит повышение квалификации.
ВМЕСТО: Какого ***ты делаешь?
Автор:  animarum [ 25 фев 2011, 21:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Для многих переводчиков известны такие жизненные случаи:
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит:It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Автор:  animarum [ 25 фев 2011, 21:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

некоторые переводческие курьезы, случившиеся на светских раутах и дипломатических приемах.

Так, бывший премьер-министр Австралии Боб Хоук во время своего визита в Японию немало озадачил местных переводчиков , употребив разговорный фразеологизм, который означал, что премьер-министр прибыл не для того, чтобы шутки шутить . Японские переводчики собрались в кружок и после недолгого совещания выдали фразу, которая позабавила всех. Дословно она означала: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

Дипломат, долгое время работающий в Париже, в своей речи перед местной публикой решил выразить мысль, что, оглядываясь на свою карьеру, он понимает, что она делится на две части – скука и жизнь в Париже. Однако из его уст эта фраза на французском звучала так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".

Интересен случай, произошедший однажды в Сеуле с министром одной из азиатских стран. На банкете министр стал пространно рассказывать какой-то длинный анекдот. Переводчик с трудом улавливал смысл сказанного и, недолго думая, произнес несколько коротких фраз, после которых слушатели засмеялись и зааплодировали. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".
Автор:  Ms Shu [ 02 мар 2011, 02:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

;;-)))
смешно и интересно читать. Девочки, а из личной практики есть что-нибудь смешное?
Автор:  Kukusha [ 04 мар 2011, 05:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Я хочу поделиться двумя смешными историями из жизни, не связанными с переводом. Просто лингвистические казусы.

История 1

Руководительница одного крупного иностранного представительства в России решила устроить корпоративчик у себя дома. Собралось человек двадцать. Все люди солидные, интеллигентные. Все мило общаются - кто на английском, кто на французском, кто на русском. Вдруг во всем районе выключают свет. Гости от неожиданности замолкают. Хозяйка в растерянности. Она такого поворота событий не ожидала. Главный бухгалтер представительства (русский) решил прийти хозяйке на помощь и громко спрашивает ее через всю комнату:

- Melanie, where is your condom? - имея в виду candle.


В комнате воцаряется мертвая тишина.

История 2 (неприличная)

Дело была на приеме довольно высокого ранга. Небольшая группа дам и пара кавалеров с бокалами в руках вели светский разговор в сторонке - сплетничали об общих знакомых. То есть, дамы сплетничали, а кавалеры скучали, потягивая вино.

- Что-то, я смотрю, Сергей Иванович к спиртному сегодня не притрагивается.
- Ему нельзя. Он, как выпьет, становится драчливым.


Вдруг одна дама из компании, которая до этого молчала, сменяя один бокал за другим, встрепенулась, оживилась и кокетливо заявила:

- Ой, а я какая драчливая! Как выпью, так и др..чу, др..чу.

У окружающих дам перекосило лица. Прилагая огромные усилия, они боролись со смехом. Мужчины же округлили глаза и слегка наклонились вперед в ожидании продолжения.
Автор:  смехова [ 04 мар 2011, 06:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Kukusha
Главный бухгалтер наверное потом уволилась :-)
Автор:  Kukusha [ 04 мар 2011, 07:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Да, перешел (это был мужчина) в другую фирму, но не сразу, а спустя полгода, и по другой причине.
Автор:  Ms Shu [ 05 мар 2011, 01:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

:hi_hi_hi:
Какой конфуз (я про буха). А про даму: неужели и правда так бывает? Ужас.

Тужусь-пыжусь, ничего вспомнить не могу, а столько смешного было... Видимо, за время сидения дома с ребенком забываться стало.

На заре моей переводческой деятельности, когда словарный запас был еще небольшой, бывало, скажешь гражданину из КНР: Извините, я не поняла, я не знаю такого слова. И гражданин ... Нет-нет, он не использует другое слово, он скажет громче и медленнее. А если опять не поймешь, еще громче. Вокабуляр расширять надо быстро, однако :-)
Автор:  animarum [ 05 мар 2011, 11:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Ms Shu, а языковая догадка? Из контекста сложно было догадаться в вашем случае с этим гражданином КНР? Или из контекста сильно выбивалось слово??? :ps_ih: Я помню, когда у нас в Вузе была практика перевода, как мы только не изощрялись, когда нужно было выполнить последовательный устный перевод :hi_hi_hi: На практике, конечно, все сложнее
Автор:  Хасынка [ 05 мар 2011, 16:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

кстати, русские все так же делают, не замечали? Чтобы их поняли, начинают говорить громче и внятнее типа человек так поймет. Ладно те, кто более-менее знает язык - он и правда может догадаться, но ведь так делают все и со всеми.
Я когда в Лингве рботала, мы с девочками всегда смеялись - когда иностранцы приносят свои доки переводить, мы с ними автоматически по -русски сразу начинаем громко разговаривать... очень громко.... а замечаем это уже после :-)
Автор:  tonylady [ 05 мар 2011, 16:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Знакомая рассказывала, что ужинала с подругой и англичанином и они начали обсуждать блюда, которые они любят. И подруга знакомой говорит, что она любит: Дик(член) уиз пайнэппл, вместо Duck with pineapple. Дальше все выпали в осадок.
Автор:  tonylady [ 05 мар 2011, 16:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Недавно писали прикол в СМИ, что в Нигерии наши стали месторождение газа прорабатывать и назвали свое предприятие Niggas (Нигаз) (Нигаз=негры на сленге). Вот умора, мы с мужем полчаса смеялись
Автор:  Aydan [ 05 мар 2011, 16:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Дело было еще в школе. Фразу учителя на английском языке "Он сел на корабль и поехал домой" народ из-за схожести звучания "ship" и "sheep" перевел как "Он сел на козу и поехал домой" и "он взял с собой барана и поехал домой" :-)
Автор:  Хасынка [ 05 мар 2011, 17:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Aydan писал(а):
Дело было еще в школе. Фразу учителя на английском языке "Он сел на корабль и поехал домой" народ из-за схожести звучания "ship" и "sheep" перевел как "Он сел на козу и поехал домой" и "он взял с собой барана и поехал домой" :-)


ага, вот нас и учили, что типа как гласную произнесешь - длинной или короткой, так тебя и поймут...
Автор:  Хасынка [ 05 мар 2011, 17:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

tonylady писал(а):
Недавно писали прикол в СМИ, что в Нигерии наши стали месторождение газа прорабатывать и назвали свое предприятие Niggas (Нигаз) (Нигаз=негры на сленге). Вот умора, мы с мужем полчаса смеялись


как бы не было войны после такого :-)
Автор:  tonylady [ 05 мар 2011, 22:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Хасынка писал(а):
tonylady писал(а):
Недавно писали прикол в СМИ, что в Нигерии наши стали месторождение газа прорабатывать и назвали свое предприятие Niggas (Нигаз) (Нигаз=негры на сленге). Вот умора, мы с мужем полчаса смеялись


как бы не было войны после такого :-)

удивляюсь, ведь в Газпроме не дураки сидят
Автор:  Lady Madonna [ 05 мар 2011, 22:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Говорят история правдивая.
На приёме у королевы Елизаветы присутствовали два дипломата. Справа от королевы сидел французский дипломат, слева -русский. Француз, подливая чай королеве спрашивает: "May I sugar you" ?
Королева кивает.
Тогда русский дипломат вспохватывается, что мол тоже надо поухаживать за королевой и произносит:
" May I milk you"?
Занавес!
Автор:  marsik [ 10 мар 2011, 23:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

наржалась до слез! ;;-))) ;;-))) ;;-))) ;;-))) супер. особенно про Колу и Электролюкс да и вообще все понравтлось. спасибо. Поднимаете настроение!!!!
Автор:  animarum [ 10 мар 2011, 23:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Пользователи популярного переводчика поисковика Google заметили, что если ввести фразу «Уважаемый Дмитрий», то перевод на английский будет выглядеть как «Mr President».

Фонтанка.Ру напоминает о свойстве переводчика замеченном ранее, в середине октября пользователи, вводившие фразу «Путин едет на "Калине"», получали перевод «Putin goes on Mazda», а на сайте KM.Ru заметили, что такой перевод выдается только в том случае, если Калина написано без кавычек, а если переводить данную фразу на креольский язык (Гаити), то вместо Mazda, будет Subaru


http://www.polit.ru/news/2010/10/24/19.html
Автор:  animarum [ 10 мар 2011, 23:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Еще одна история, которую рассказал один переводчик:
История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков в одном из городов России.
Звонок в институт из Министерства обороны: "Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!" Ну, дежурный думает:
"Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?"
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: "Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!"
Приехал он, ему говорят: "Будешь фильм переводить". Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.
И тут этот слушатель подполковнику говорит:
- Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов
посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом
о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчак говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!
Вот такая история.
Автор:  Хасынка [ 18 мар 2011, 10:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

:-)
Автор:  Хасынка [ 18 мар 2011, 10:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Как объяснить иностранцу, что значит фраза "У меня все руки не доходят посмотреть"...
Автор:  Aydan [ 18 мар 2011, 10:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Хасынка
так же как и фразу "да нет наверное" :-)
Автор:  Хасынка [ 18 мар 2011, 10:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

ага :-)
Автор:  animarum [ 18 мар 2011, 18:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

А еще иностранцам не понять, когда мы в ответ говорим: Откуда мне знать. Я что, Пушкин? Они репу и чешут, причем тут Пушкин? :du_ma_et: :ps_ih: И почему он должен все знать? :ps_ih:
Автор:  animarum [ 18 мар 2011, 19:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Знакомая рассказала такой случай, который произошел с ее подругой в Германии. Были они на банкете и вобщем, один мужчина куда-то пропал. Она поинтересовалась где он. ей ответили: Er ist blau. Если перевести дословно, то это будет "Он голубой". Ну она подумала, мало ли, бывает и такое, но зачем это рассказывать незнакомым людям. Только потом спустя несколько лет она узнала, что это выражение переводится как "он пьян". =)))
Автор:  animarum [ 18 мар 2011, 19:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Случай произошел с одним немцем, изучавшим английский. Парень он простой, деревенский, но упертый, англ. учил своими силами и вот на собеседовании на крутую должность его спрашивают "мол, как у вас дела с английским языком". Р. гордо ответил "I'm good, taste me!" Гробовое молчание :))
Хотел сказать test me.
Видимо наученный горьким опытом, пошел на какие-то курсы, сейчас говорит прекрасно.
Автор:  animarum [ 18 мар 2011, 19:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Мухоед или ляп по-арабски

История эта случилась в одном из учебных центров бывшего Советского Союза, где готовили специалистов для вооруженных сил арабских государств. Может это были Мары, может Красноводск или Янгаджа, не суть. А дело было так:
Группа арабов возвращалась на пароме с экскурсии из города Баку в Красноводск. В ходе экскурсии один из них купил большую банку ( говорят трехлитровую) меда. Путь через Каспийское неблизкий устали на экскурсии, проголодались. А паромы (в Советское время) не блистали очень уж большим комфортом, ресторанов там не было, ну и покушал, сердешный наш меда из банки да и в изрядных количествах...
Через некоторое время поднялась у него температура, живот побаливает. Ну и пошел он, к русскому доктору.
А в учебном центре этом, как и во многих других с арабами работали офицеры-двухгодичники и практиканты, причем из разных учебнвых заведений. Арабский они знали довольно слабо, ну, то-есть, разные технические штуки объяснить еще могли, а вот дальше уже - зыбко..
Приходит, значит, и говорит то болит и это... Ну, а переводчик, значит, переводит. Док спрашивает, может съел что -то и вообще что ел за последние сутки. Тот говорит слово переводяге не знакомое: "асаль".(мед) Юный арабист начинает расспрашивать бедолагу, что такое "асаль", на что похоже, и, вообще, скажи другими словами. Араб ему говорит, что мол, "асаль" несет что-то про " нахаль" (пчелы), которые этот "асаль" делают. Переводчик опять не врубается, потому что слово "нахаль" ему так же неизвестно как и "асаль". Испуганный араб начинает объяснять всеми доступными средсвами , голосом и руками изображая маленьких летающих насекомых. "Мух что ли?", - спрашивает переводчик. .. Тот кивает, вроде того... Переводяга гордо объявляет : "Он ел МУХ!!" Доктор слегка обалдел, но особо не удивился, что пациент налопался мух, мало ли, басурманин.... "И много он их умял?", - спрашивает доктор записывая в медицинскую карту. Тут, на счастье все слова переводчику известны. И после кратких выяснений он объявляет: " Почти полную большую банку!"
Док: "А большая банка-то?"
Переводчик ( после консультации с пациентом ) : " Три литра!"
У доктора, тихо шурша стропилами, начинает съезжать крыша - ну сами посудите, где набрать столько мух, чтобы заполнить ими трехлитровую банку?
Но он мужественно продолжает выяснения: "А что же это за мухи такие?"
Переводчик не менее мужествено начинает выяснять. Араб долго и подробно объясняет, причем старается использовать слова, которые по его мнению, переводчику известны (банка, муха и т.д.)
Переводчик, понявщий из всего объяснеия процентов 25, начинает первод: " Ну это такие мухи, они живут в банке ( слова улей он не знает). Они по утрам улетают ..и ... и в общем потом прилетают к хозяину, а он их ЕСТ!"

Совершенно обалдевший доктор пытается понять, что же это за мухи, которые улетают, да еще и возвращаются для того, чтобы хозяин их поедал? ...
Занавес
Автор:  animarum [ 18 мар 2011, 19:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Одна правдивая история, произошедшая с одним русским мужчиной в Германии.
Случилось с ним то, что со многими мужчинами после 40 случается: начал он лысеть.
Расстроенный, пошёл он к врачу-дерматологу попросить какого-нибудь средства пртив выпадения волос. Так как он только приехал в Германию, запас слов у него был ещё небольшой. Вот он и объясняет доктору:
"Doktor, meine Haare.. meine Haare.. sie sagen jeden Tag "Auf Wiedersehen!" (доктор, мои волосы говорят мне каждый день "до свидания")
Ну как ещё иначе сказать, если не знаешь по-немецки слова "выпадают"? Но доктор его понял, выписал ему какую-то мазь и попросил ещё раз показаться. Когда тот пришёл через пару недель опять, доктор смеясь спросил:"Sagen Ihre Haare wieder "Guten Tag"?(Ну что? Ваши волосы опять говорят"Добрый день"?)
Автор:  Kukusha [ 19 мар 2011, 03:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Вспомнила пару случаев с нашими гражданами в США. Одна дама покупала обувь в Нью-Йорке в бутике на 5-й Авеню. Дело происходит так: садишься в кресло, а продавец - молодой человек в костюме и галстуке снимает с вас обувь и потом приносит разные модели и аккуратно примеряет на вашу ножку, при этом подробно рассказывает про каждую пару. Вот он надевает очередные туфли на ногу нашей даме и рассказывает ей про фирму-производителя, что сделаны они из тончайшей кожи, очень удобная модель и т.д. Наша дама решила показать продавцу, что тоже неплохо разбирается в обуви и спрашивает проникновенным голосом:

- Hand Job?

Продавец смутился, покраснел и тихо произнес:

- Hand made.

(пояснение: hand job - мастурбация, hand made - ручной работы)

Другой случай произошел в парикмахерской с недавно приехавшим программистом. Денег мало, а выглядеть для интервью нужно прилично. Поэтому он решил сходить в парикмахерскую и обслужиться по минимуму, просто подравнять свою стрижку. Зайдя в первую попавшуюся по дороге парикмахерскую, он с порога заявил мастеру:

- Please trim my hair, 2 centimeters, no blow job.

У мастера, женщины, лицо вытянулось от удивления.

(Перевод: пожалуйста, подрежьте волосы на 2 см, без минета (имелось в виду, что укладка феном не нужна).
Автор:  Фрустайл [ 19 мар 2011, 03:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

ой умора)
:-)
Автор:  tonylady [ 19 мар 2011, 12:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

Kukusha
Да уж, б....у жоб это сильно :-) :-) :-)
Автор:  calientepollas [ 24 мар 2011, 17:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

В далекую пору преподавания одна из моих студентак сделала вот такой перевод английского предложения "She was pregnant and had no one to go to" - Она залетела и не знала от кого.
Автор:  Lady Madonna [ 24 мар 2011, 19:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики шутят

calientepollas писал(а):
В "She was pregnant and had no one to go to" - Она залетела и не знала от кого.

;;-)))
Автор:  animarum [ 14 окт 2011, 22:38 ]
Заголовок сообщения:  Русско-китайский разговорник

http://tonkosti.ru/%D0%A0%D1%83%D1%81%D ... 0%B8%D0%BA
Девочки, это хохма? Или действительно все верно? Какой-то странный разговорник....И темы в нем.... :sh_ok:
Автор:  Мятный бриз [ 15 окт 2011, 09:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Русско-китайский разговорник

;;-)))
На всякий случай…

Сколько человек в вашем городе заболело атипичной пневмонией? Нимэн дэ чэнши ёу дошао жень ганьжаньлэ фэйдяньфэйянь?
А сколько умерло? Дошао жень сылэ?
Так много (мало)? Намэ до (шао)?
Как вы себя чувствуете? Нин цзюедэ шуфу ма?
Вы кашляете, или мне показалось? Нин кэсоу, во кэнэн тинцолэ ма?
Я чувствую себя хорошо Во цзюедэ шуфу
Я не кашлял Во мэй ёу кэсоу
У меня нет температуры Во мейёу фашао
Уверяю вас, я не кашлял Чжень дэ, во мэй кэсоу
Благодарю вас, врача вызывать не надо Сесе, дайфу бу юн цзяо
Уберите руки Цзоу кай ба
Вы не врач, вы вредитель Нин бу ши ишэн. Нин ши вэйхай фэнцзы
Вы сами меня и заразили Нин цзыцзи чуаньжанлэ во
Я плюнул вам в рис, теперь вы умрете Во сян нидэ фанванли тулэ тань
Автор:  muchaburi [ 16 окт 2011, 22:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Русско-китайский разговорник

японский разговорник тоже не отстает :-)

Изображение
Изображение
Автор:  animarum [ 16 окт 2011, 22:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Русско-китайский разговорник

muchaburi, :sh_ok: :sh_ok: :sh_ok: :sh_ok: А кажется в Японии праздник пениса есть? По телевизору видела фрагмент обряда, который до сих пор есть. Везут на тележке такой огромный.....И все ему поклоняются как культу благородия :ps_ih: Интересно, что тогда в индийских разговорниках творится. Или где находится родина камасутры?
Автор:  Guppi [ 16 окт 2011, 22:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Русско-китайский разговорник

Я только не поняла причем здесь зайчики :-) .....для детского возраста книжеца что-ли))
Автор:  animarum [ 16 окт 2011, 22:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Русско-китайский разговорник

Не дыши-фарфоровая писал(а):
Я только не поняла причем здесь зайчики :-) .....для детского возраста книжеца что-ли))

;;-))) ;;-))) ;;-))) ;;-))) ;;-))) Ну так плэйбой, типо :men:
Автор:  muchaburi [ 16 окт 2011, 23:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Русско-китайский разговорник

animarum писал(а):
muchaburi, :sh_ok: :sh_ok: :sh_ok: :sh_ok: А кажется в Японии праздник пениса есть? По телевизору видела фрагмент обряда, который до сих пор есть. Везут на тележке такой огромный.....И все ему поклоняются как культу благородия :ps_ih: Интересно, что тогда в индийских разговорниках творится. Или где находится родина камасутры?

Ну фаллический символ распространен во многих культурах, я лично видела такие душевные деревяшечки разнообразного размера всего в нескольких синтоистских храмах. Праздник, вполне возможно, существует, только он не всеяпонский, а местный какой-нибудь. Скорее всего, в Кансае (район Осака-Киото-Кобэ-Нара) или на Кюсю где-нибудь :-)
Между прочим, говорят, что если бросить денег в ящик и потереть ее на счастье, то родишь здоровенького малыша. Главное - верить, тогда подействует :-ok-: :-)
Не дыши-фарфоровая писал(а):
Я только не поняла причем здесь зайчики :-) .....для детского возраста книжеца что-ли))

Ну, как бы и понятно, и пошлятины откровенной нет :ps_ih:
Автор:  Meyk [ 10 мар 2013, 20:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Smile please!

Изображение
Автор:  Trust No One [ 10 апр 2013, 18:15 ]
Заголовок сообщения:  Иностранные языки: юмор

Do You Speak English? - Big Train - BBC comedy

http://www.youtube.com/watch?v=rxUm-2x-2dM
Автор:  Babylon33 [ 25 сен 2013, 19:00 ]
Заголовок сообщения:  переводческие провалы современности

модераторы, удалите, если я не в тему, но нам явно нужна темка с переводческими ляпами современности :-)

сейчас читала статейку о Сочи - http://vostokmedia.com/n177931.html
явно названия переводила та же фирма, что и у нас перед Саммитом - ну позорище просто, и ведь неужели никто на верху продуктовой цепочки не понимает????
за державу обидно!!!

:de_vil: ну не выдерживает душа переводчика такого!
Автор:  Meyk [ 02 дек 2013, 07:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Smile please!

Babylon33 писал(а):
но нам явно нужна темка с переводческими ляпами современности

она у нас есть ))
Автор:  Lenchous [ 03 июл 2015, 05:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Smile please!

How to Decode What the British Really Mean When They Talk :-)
Изображение
Автор:  Babylon33 [ 12 авг 2015, 18:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Smile please!

Meyk писал(а) 10 мар 2013, 20:18:
Изображение


это так часто встречается - ложные друзья переводчика :-)
из серии "Oh, there are no preservatives in this ham" - О, боже, а что, бывают????? :-) :-) :-)
Автор:  Lenchous [ 18 окт 2015, 21:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Smile please!

:hi_hi_hi:
Изображение
Автор:  Meyk [ 21 мар 2016, 17:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Smile please!

R*** :
У нас тут был случай
R*** :
Протокол собрание первых директоров содержит положение об утверждении печати компании
R*** :
печать по-английски - Seal
R*** :
Тюлень по-английски - тоже Seal
R*** :
Ну вот чувак переводил этот протокол при приеме на работу
R*** :
и написал вместо "собрание утвердило оттиск печати компании" - "эмблемой компании был избран тюлень"
Автор:  Meyk [ 21 ноя 2018, 20:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Smile please!

Лет ми спик фром гугл-транслейт

"Служебное помещение" переведено как service room – "комната услуг". Хочется спросить, какую такую услугу оказывают за этой дверью? А ведь для корректного написания даже в гугл-транслейт заходить не нужно, во всём мире такие помещения известны как STAFF ONLY.

Изображение

https://varlamov.ru/3184860.html
Автор:  Ilonchik [ 11 фев 2019, 13:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Smile please!

Встречала несколько раз русских туристов, которые спрашивают местных как пройти, показывая им надпись J/D vokzal

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 10 часов
Администрация сайта не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, которую размещают пользователи.
Ответственность за достоверность информации, адресов и номеров телефонов, содержащихся в рекламных объявлениях, несут рекламодатели.