VLADMAMA.RU
https://vladmama.ru/forum/

Перевод фразы
https://vladmama.ru/forum/viewtopic.php?f=862&t=122575
Страница 1 из 1
Автор:  animarum [ 06 сен 2010, 10:28 ]
Заголовок сообщения:  Перевод фразы

Девочки, затупила в простейшей фразе: Спасибо за то, что ты тоже не делал этого
Вроде после Thanks for должен стоять герундий. Но меня смущает отрицательная форма. Как же тогда правильно перевести?
Автор:  Хасынка [ 06 сен 2010, 11:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Все правильно, так и надо, и нечего смущаться :smile:

Например: Спасибо, что не сказал ей.
Thanks for not telling her.
Автор:  ORFEIII [ 06 сен 2010, 11:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Girls blunted in the simple phrase: Thank you, too, did not do it
Like after Thanks for should be gerunds. But I am confused by the negative form. How then to translate correctly?
here is your message with the translation ) ) ) can be help
Автор:  animarum [ 06 сен 2010, 11:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Светка Соколова писал(а):
Все правильно, так и надо, и нечего смущаться :smile:

Например: Спасибо, что не сказал ей.
Thanks for not telling her.

Спасибо, значит все правильно))) :smile:
Автор:  animarum [ 06 сен 2010, 11:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

МоНпАнСьЕ писал(а):
Girls blunted in the simple phrase: Thank you, too, did not do it
Like after Thanks for should be gerunds. But I am confused by the negative form. How then to translate correctly?
here is your message with the translation ) ) ) can be help

Я имела ввиду только перевод фразы Спасибо за то, что ты тоже не делал этого :smile: В остальном я излагала суть моего вопроса.
Но спасибо за весь перевод))) :co_ol:
Автор:  Sobolek [ 27 янв 2011, 18:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Девочки, кто знает английский, помогите перевести, пожалста, что-то застопорилась на фразе в телефонном диалоге : -нет, не было слышно ни слова
- теперь лучше?
Автор:  Gauri [ 27 янв 2011, 19:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Цитата:
-нет, не было слышно ни слова
- теперь лучше?

-No, I haven't hear a single word.
-Is it better now?
Автор:  Sobolek [ 27 янв 2011, 19:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Gauri, спасибо :)
Автор:  Gauri [ 27 янв 2011, 19:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Не за что. Тем более, что ошибку сделала: "I haven't heard..." - так правильно.
Прошу прощения.)))
Автор:  Pupsya [ 25 мар 2011, 17:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Девочки, не уверена, как будет правильно перевести фразу "Почему именно мы!?"
Может кто поможет свежими мыслями? Спасибо)
Why are exactly we?
Автор:  Хасынка [ 25 мар 2011, 17:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Why is it us!?
Автор:  suntuni [ 15 апр 2011, 11:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Pupsya писал(а):
Девочки, не уверена, как будет правильно перевести фразу "Почему именно мы!?"
Может кто поможет свежими мыслями? Спасибо)
Why are exactly we?


may be- why only we???
why we either?? (razgovotnii)
Автор:  Murmynchik [ 25 май 2011, 21:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Девочки! Может кто знает? Как будет на английском название документа "Свидетельство об установлении отцовства"? Предложили вариант "evidence of paternity"...Но че-то я сомневаюсь :smile:
Спасибо!
Автор:  Мама-Кошка [ 06 июн 2011, 20:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Murmynchik писал(а):
Девочки! Может кто знает? Как будет на английском название документа "Свидетельство об установлении отцовства"? Предложили вариант "evidence of paternity"...Но че-то я сомневаюсь :smile:
Спасибо!

что-то редко стала сюда заглядвать. ваш вопрос еще стоит ребром?
правильно сомневаетесь. только не evidence.
Acknowledgment of Paternity
вот даже нашла, мож поможет:
http://www.doh.state.fl.us/planning_eva ... active.pdf
Автор:  весы [ 09 июл 2011, 13:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Не пойму смысла: Non-guaranteed rooms will be held till 6pm
Автор:  Ezhik822 [ 09 июл 2011, 13:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

весы писал(а):
Не пойму смысла: Non-guaranteed rooms will be held till 6pm


Номера при негарантированном бронировании сохраняются (за гостем) ДО 6 вечера.

От себя: т.е. отель держит комнату непроданной до определенного часа.( в этом случае до 6 вечера). Если гость не въезжает в номер до 6 часов вечера, то гостиница может отменить для него бронирование и продать номер другому чедовеку.
Автор:  весы [ 09 июл 2011, 21:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Ezhik822
спасибо :bra_vo:
Автор:  Антори [ 24 сен 2011, 23:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Девочки подскажати как правильно перевести фразу "Russian Explorer of the High Seas" (это название текста) он-лайн переводчики выдают следующее: 1. Российский Исследователь Экстерриториальных вод :sh_ok: 2. Российский Исследователь Открытого моря 3. Россия Проводник в открытом море.
Текст о том, что российские моряки исследуюя мировой океан, внесли ценный вклад в мировую науку, вроде как по смыслу подходит №3 или нет...? :shout: Девы, помогите плиз.
Автор:  Мама малыша [ 25 сен 2011, 02:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Антори
я бы на основе значений из 2 (которые являются самыми подходящими) предложила что-то типа "Русские покорители морских просторов"
Автор:  Антори [ 25 сен 2011, 10:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Мама малыша
Спасибо :co_ol: .
Девочки, ну больше мне не у кого совета сросить, чет совсем я туплю :ps_ih: а он-лайн переводчикам можно доверять? (в плане правильности перевода фразы), вот например фраза "Во время экспедиций моряки взяли образцы воды, определили ее соленую концентрацию, измерили ее температуры, взяли образцы морского дна и сделали коллекции морской флоры и фауны." в двух разных переводчиках :
1. During the expedition sailors took samples of water, determined its salt concentration, measured its temperature, took samples of the seabed and have a collection of marine flora and fauna
2. During expeditions seamen took samples of water, have defined its salty concentration, have measured its temperatures, samples of a sea-bottom took and have made collections of sea flora and fauna
Как правильно выбрать нужный ответ :shout: ?
Я вот в английском вообще профан, к понедельнику надо срочно сдать контрольную в универ вроде тыкаюсь в эти переводчики, но чую подвох. Мож кто сайт какой подскажет хороший (по англ.), а то мне еще модальные глаголы проставить надо, и со временами проблема...
Автор:  Lavina [ 25 сен 2011, 10:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Антори
Я бы выбрала 1 вариант, мне кажется, перфект там ни к чему
Автор:  Хасынка [ 25 сен 2011, 11:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

я бы тоже перфект убрала. И в конце надо проще - ...and collected patterns of flora and fauna
Автор:  Антори [ 25 сен 2011, 14:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Lavina
Хасынка
Девочки большое спасибо, а как насчет он-лайн переводчиков? Им можно доверять? Ну вот даже этот текст, что я выше приводила в пример, 2 варианта правильные, но лучше 1 вариант выбрать (то есть верный по грамматике и тот и тот?), получается они оба правильные?
Автор:  Хасынка [ 25 сен 2011, 15:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

доверяй, но проверяй... :smile:
В данном случае по грамматике ошибки нет, но если не знать, и взять с перфектом, ... эээ... просто будет русифицированный перевод, иностранец и профи это всегда почувствует. А если просто для себя или для друзей переводить, то почему бы ни пользоваться...
Но может перевести и неправильно. В любом случае - всегда править надо...
Автор:  Антори [ 25 сен 2011, 16:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Хасынка
Спасибо, то есть если учесть то, что перевод мне нужен для контрольной работы, то он-лайн переводчиками лучше не пользоваться?
Автор:  Cindy [ 25 сен 2011, 16:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Антори писал(а):
Хасынка
Спасибо, то есть если учесть то, что перевод мне нужен для контрольной работы, то он-лайн переводчиками лучше не пользоваться?

:a_g_a:
Автор:  Антори [ 25 сен 2011, 16:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Cindy
Спасибо.
Но стало очень грустно :cry_ing: , была надежда только на переводчик.
Автор:  Антори [ 25 сен 2011, 20:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Девули мож есть какой-нибудь сайт, чтоб грамматику можно было проверить, чет совсем у меня затуп :shout:
Автор:  Cindy [ 25 сен 2011, 20:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Сайтов много, но как Вы собираетесь проверять Ваши конкретные задания? :nez-nayu:
Автор:  Антори [ 25 сен 2011, 20:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Я наивно думала,что мож есть такой сайт, шоб фразу ввести, а там тебе и ответ - правильно или нет, именно грамматика, мне глаголы проверить надо. Весь инет уже облазила, много прог но все не то.
Автор:  Cindy [ 25 сен 2011, 20:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Антори писал(а):
Я наивно думала,что мож есть такой сайт, шоб фразу ввести, а там тебе и ответ - правильно или нет, именно грамматика, мне глаголы проверить надо. Весь инет уже облазила, много прог но все не то.

Увы(((
Автор:  Lavina [ 26 сен 2011, 18:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Антори
Вам проще за денежку попросить кого-нибудь проверить ваш труд.
Автор:  Антори [ 26 сен 2011, 18:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Lavina
Мне контрольную принесли в субботу вечером (муж, а я еще в школе немецкий учила), в понедельник к 12 часам нужно было сдать :ps_ih: , но все нормуль, очень помогла форумчанка Мама Малыша, за что ей отдельный респект :ki_ss:
Автор:  Lavina [ 26 сен 2011, 18:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Антори
Ну и славно :smile:
Автор:  весы [ 31 окт 2011, 20:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Подскажите пожалуйста как правильно по-английски спросить. Будет ли Ваш case работать с клавиатурой как показано на рисунке? Я могу конечно google но насчет постоения предложения :nez-nayu:
Автор:  Мама малыша [ 31 окт 2011, 23:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

весы
предложу такой вариант, will your case work with the keyboard as indicated in the picture?

мне, правда, еще хочется какое-нибудь другое слово для системного блока использовать (альтернативы есть http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s ... 1%EB%EE%EA), но в компьютерном языке я не специалист
Автор:  весы [ 01 ноя 2011, 01:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Мама малыша
Спасибо! Это вопрос о зашитном чехле к таблетке, мне главное постоение.
Автор:  Клена [ 23 ноя 2011, 21:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Помогите пожалуйста перевести эту аббревиатуру
CLEAR-PAC (Customs Link Entry/Exit America-Russia Pacific)
Автор:  весы [ 09 дек 2011, 19:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

подскажите пожалуйста address name при регистрации это что такое?
Автор:  Мама малыша [ 09 дек 2011, 19:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

весы
мультитран грит,что имя абонента http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=address+name
Автор:  весы [ 09 дек 2011, 20:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Мама малыша
а я туда e-mail вписал :rolleyes: это в британском интернет магазине:
address name:
title:
first name:
last name:
address line:
Автор:  Мама малыша [ 10 дек 2011, 16:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

весы
мда.. а с другой стороны, там же есть смотрю строчки и для first name и для last name..в общем честно не знаю, на что они намекали
Автор:  Alfiya [ 26 июн 2012, 10:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Девочки доброго времени суток Вам! Подскажите пожалуйста перевод этой фразы: THINK LESS. STUPID NORE. Спасибо заранее, чет гугл мне абру-кадабру выдает, смысла не понял :du_ma_et:
Автор:  Мама-Кошка [ 27 июн 2012, 16:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

ну в гуггл за переводом вообще лазить не стоит, всегда абра-кадабра будет.
стопудов THINK LESS. STUPID МORE (не NORE). например: http://www.redbubble.com/people/natelow ... ?p=t-shirt
перевод: ДУМАЙ МЕНЬШЕ. ТУПИ БОЛЬШЕ.
Автор:  Alfiya [ 29 июн 2012, 08:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Мама-Кошка
Спасио Вам большое за перевод :bra_vo: . Кнечно же МORE.
Автор:  ежена [ 17 сен 2012, 22:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

девочки, кто владеет японским???помогите пожалуйста,мне надо фамилию и имя на японском написать,да не просто а вот это сначала требует お名前 ,второй раз вот так フリガナ
напишите, я в личку кину имя и фамилию,буду очень благодарна :ro_za:
Автор:  ma-sha [ 09 окт 2012, 19:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Помогите, пожалуйста, разрешить сомнения :smile:
Какое это время и как правильно написать по-английски?
1. Они все еще пьют чай в столовой.
2. Он все еще делает уроки.
Автор:  Lavina [ 09 окт 2012, 20:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

ma-sha
present continious это ))
they are still drinking tea in the dinning room
he is still doing his lessons

если мои знания еще не заплесневели :-)
Автор:  ma-sha [ 09 окт 2012, 20:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Lavina
А вот мне почему-то кажется, что это не Present Continuous, а Present Perfect Continuous :smile:
А в Present Continuous это выглядело бы так:
1. Они пьют чай в столовой (сейчас).
2. Он делает уроки (сейчас).

Хотя задание в упражнении (сын делает, не я :hi_hi_hi: ) просит писать как раз в Present Continuous :smile:
Но я чего-то засомневалась :smile: Потому и решила тут спросить.
Автор:  Cindy [ 09 окт 2012, 20:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

ma-sha
Не сомневайтесь. Это Present Continuous. Вам правильно подсказали. :a_g_a:
Автор:  ma-sha [ 09 окт 2012, 20:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Cindy

Ну там же действие началось в прошлом, длилось какое-то время и продолжается в настоящий момент. Почему тогда это не Present Perfect Continuous? Только потому, что тут не указан период действия (с самого утра и т.п.)?
Автор:  Irenity [ 09 окт 2012, 21:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

ma-sha писал(а):
Cindy

Ну там же действие началось в прошлом, длилось какое-то время и продолжается в настоящий момент. Почему тогда это не Present Perfect Continuous? Только потому, что тут не указан период действия (с самого утра и т.п.)?


Потому что нет указания на время, в течение которого или с момента которого продолжается действие

Добавлено спустя 40 секунд:
ma-sha
Кстати, в каком классе ребенок?
Автор:  ma-sha [ 09 окт 2012, 21:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Irenity писал(а):
Кстати, в каком классе ребенок?

В 7-ом классе.
Спасибо всем, кажись, разобралась :smile:
Автор:  Cindy [ 09 окт 2012, 21:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Употребление still привлекает внимание к моменту действия. Хотя по логике действие началось раньше (давно) и все еще продолжается. Был бы указан период действия for 2 hours, since morning и т.д. можно было бы использовать Present Perfect Cont. Но тогда still не надо было бы использовать.
Автор:  ma-sha [ 09 окт 2012, 21:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Cindy

Изображение Уже поняла :smile:
Автор:  Irenity [ 09 окт 2012, 21:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

ma-sha
Если в 7-ом, тогда все ясно :smile: обычно упражнения к определенной теме приписаны. Это мы, взрослые, в простом ищем сложное :hi_hi_hi:
Я, когда репетиторством с 6-8 классниками занималась, то подобные предложения были сплошь и рядом :hi_hi_hi:
Автор:  ma-sha [ 09 окт 2012, 21:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Irenity писал(а):
Это мы, взрослые, в простом ищем сложное :hi_hi_hi:

Ну да, горе от ума :hi_hi_hi:
Я ж и сказала, что это я сомневаться стала, сын то написал как раз так, как мне выше написали, просто в Present Continuous.
Автор:  Велена* [ 17 ноя 2012, 23:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Деваньки, помогите перевести:
Please advise acceptance by return
Туплю, не могу понять что от меня хотят
Автор:  Jazzy [ 17 ноя 2012, 23:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Велена* писал(а):
Деваньки, помогите перевести:
Please advise acceptance by return
Туплю, не могу понять что от меня хотят


А это носители языка писали,. или китайцы? Я, честно говоря, тоже в ступоре, хотя опыт имею :smu:sche_nie:

Добавлено спустя 1 минуту 24 секунды:
Велена* писал(а):
Деваньки, помогите перевести:
Please advise acceptance by return
Туплю, не могу понять что от меня хотят


В каком контексте? Намекните? Просят подтвердить принятие каких-то условий по средством обратного ответа может :nez-nayu:

Добавлено спустя 1 минуту 42 секунды:
А, ясно, это какие-то банковские термины, счас посмотрю
Автор:  Велена* [ 17 ноя 2012, 23:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Речь идет о бронировании гостиницы. Писали наверное тайцы, хотя менеджеры могут быть кто-угодно по национальности.
Текст целиком: We are pleased to inform you that your reservation has been confirmed under credit card of "____________"
Please advise acceptance by return.
Автор:  Jazzy [ 17 ноя 2012, 23:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Велена* писал(а):
Речь идет о бронировании гостиницы. Писали наверное тайцы, хотя менеджеры могут быть кто-угодно по национальности.
Текст целиком: We are pleased to inform you that your reservation has been confirmed under credit card of "____________"
Please advise acceptance by return.


Ой ну капец тайцы намудрили :-) В принципе есть такой термин adviсe acceptance, но в банковской сфере. Видимо просят подтвердить получение данной информации. Или можете переспросить, что вы имели в виду :nez-nayu:
Thank you for your reply. Sorry, but I didn't quite understand what you meant by "Please advise acceptance by return" :nez-nayu:
Автор:  Велена* [ 17 ноя 2012, 23:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Jazzy , спасибо огромное :ro_za:
Автор:  Jazzy [ 17 ноя 2012, 23:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

Велена* писал(а):
Jazzy , спасибо огромное :ro_za:

:ki_ss:
Автор:  Мама-Кошка [ 18 ноя 2012, 14:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод фразы

я полагаю, просто ответьте им, что получили
просят подтвердить получение вот этого ответа про бронь (типа вы его accepted). а by return имеется в виду "ответным" письмом.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 10 часов
Администрация сайта не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, которую размещают пользователи.
Ответственность за достоверность информации, адресов и номеров телефонов, содержащихся в рекламных объявлениях, несут рекламодатели.