VLADMAMA.RU https://vladmama.ru/forum/ |
|
Перевод фразы https://vladmama.ru/forum/viewtopic.php?f=862&t=122575 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | animarum [ 06 сен 2010, 10:28 ] |
Заголовок сообщения: | Перевод фразы |
Девочки, затупила в простейшей фразе: Спасибо за то, что ты тоже не делал этого Вроде после Thanks for должен стоять герундий. Но меня смущает отрицательная форма. Как же тогда правильно перевести? |
Автор: | Хасынка [ 06 сен 2010, 11:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Все правильно, так и надо, и нечего смущаться ![]() Например: Спасибо, что не сказал ей. Thanks for not telling her. |
Автор: | ORFEIII [ 06 сен 2010, 11:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Girls blunted in the simple phrase: Thank you, too, did not do it Like after Thanks for should be gerunds. But I am confused by the negative form. How then to translate correctly? here is your message with the translation ) ) ) can be help |
Автор: | animarum [ 06 сен 2010, 11:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Светка Соколова писал(а): Все правильно, так и надо, и нечего смущаться ![]() Например: Спасибо, что не сказал ей. Thanks for not telling her. Спасибо, значит все правильно))) ![]() |
Автор: | animarum [ 06 сен 2010, 11:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
МоНпАнСьЕ писал(а): Girls blunted in the simple phrase: Thank you, too, did not do it Like after Thanks for should be gerunds. But I am confused by the negative form. How then to translate correctly? here is your message with the translation ) ) ) can be help Я имела ввиду только перевод фразы Спасибо за то, что ты тоже не делал этого ![]() Но спасибо за весь перевод))) ![]() |
Автор: | Sobolek [ 27 янв 2011, 18:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Девочки, кто знает английский, помогите перевести, пожалста, что-то застопорилась на фразе в телефонном диалоге : -нет, не было слышно ни слова - теперь лучше? |
Автор: | Gauri [ 27 янв 2011, 19:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Цитата: -нет, не было слышно ни слова - теперь лучше? -No, I haven't hear a single word. -Is it better now? |
Автор: | Sobolek [ 27 янв 2011, 19:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Gauri, спасибо :) |
Автор: | Gauri [ 27 янв 2011, 19:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Не за что. Тем более, что ошибку сделала: "I haven't heard..." - так правильно. Прошу прощения.))) |
Автор: | Pupsya [ 25 мар 2011, 17:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Девочки, не уверена, как будет правильно перевести фразу "Почему именно мы!?" Может кто поможет свежими мыслями? Спасибо) Why are exactly we? |
Автор: | Хасынка [ 25 мар 2011, 17:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Why is it us!? |
Автор: | suntuni [ 15 апр 2011, 11:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Pupsya писал(а): Девочки, не уверена, как будет правильно перевести фразу "Почему именно мы!?" Может кто поможет свежими мыслями? Спасибо) Why are exactly we? may be- why only we??? why we either?? (razgovotnii) |
Автор: | Murmynchik [ 25 май 2011, 21:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Девочки! Может кто знает? Как будет на английском название документа "Свидетельство об установлении отцовства"? Предложили вариант "evidence of paternity"...Но че-то я сомневаюсь ![]() Спасибо! |
Автор: | Мама-Кошка [ 06 июн 2011, 20:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Murmynchik писал(а): Девочки! Может кто знает? Как будет на английском название документа "Свидетельство об установлении отцовства"? Предложили вариант "evidence of paternity"...Но че-то я сомневаюсь ![]() Спасибо! что-то редко стала сюда заглядвать. ваш вопрос еще стоит ребром? правильно сомневаетесь. только не evidence. Acknowledgment of Paternity вот даже нашла, мож поможет: http://www.doh.state.fl.us/planning_eva ... active.pdf |
Автор: | весы [ 09 июл 2011, 13:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Не пойму смысла: Non-guaranteed rooms will be held till 6pm |
Автор: | Ezhik822 [ 09 июл 2011, 13:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
весы писал(а): Не пойму смысла: Non-guaranteed rooms will be held till 6pm Номера при негарантированном бронировании сохраняются (за гостем) ДО 6 вечера. От себя: т.е. отель держит комнату непроданной до определенного часа.( в этом случае до 6 вечера). Если гость не въезжает в номер до 6 часов вечера, то гостиница может отменить для него бронирование и продать номер другому чедовеку. |
Автор: | весы [ 09 июл 2011, 21:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Ezhik822 спасибо ![]() |
Автор: | Антори [ 24 сен 2011, 23:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Девочки подскажати как правильно перевести фразу "Russian Explorer of the High Seas" (это название текста) он-лайн переводчики выдают следующее: 1. Российский Исследователь Экстерриториальных вод ![]() Текст о том, что российские моряки исследуюя мировой океан, внесли ценный вклад в мировую науку, вроде как по смыслу подходит №3 или нет...? ![]() |
Автор: | Мама малыша [ 25 сен 2011, 02:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Антори я бы на основе значений из 2 (которые являются самыми подходящими) предложила что-то типа "Русские покорители морских просторов" |
Автор: | Антори [ 25 сен 2011, 10:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Мама малыша Спасибо ![]() Девочки, ну больше мне не у кого совета сросить, чет совсем я туплю ![]() 1. During the expedition sailors took samples of water, determined its salt concentration, measured its temperature, took samples of the seabed and have a collection of marine flora and fauna 2. During expeditions seamen took samples of water, have defined its salty concentration, have measured its temperatures, samples of a sea-bottom took and have made collections of sea flora and fauna Как правильно выбрать нужный ответ ![]() Я вот в английском вообще профан, к понедельнику надо срочно сдать контрольную в универ вроде тыкаюсь в эти переводчики, но чую подвох. Мож кто сайт какой подскажет хороший (по англ.), а то мне еще модальные глаголы проставить надо, и со временами проблема... |
Автор: | Lavina [ 25 сен 2011, 10:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Антори Я бы выбрала 1 вариант, мне кажется, перфект там ни к чему |
Автор: | Хасынка [ 25 сен 2011, 11:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
я бы тоже перфект убрала. И в конце надо проще - ...and collected patterns of flora and fauna |
Автор: | Антори [ 25 сен 2011, 14:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Lavina Хасынка Девочки большое спасибо, а как насчет он-лайн переводчиков? Им можно доверять? Ну вот даже этот текст, что я выше приводила в пример, 2 варианта правильные, но лучше 1 вариант выбрать (то есть верный по грамматике и тот и тот?), получается они оба правильные? |
Автор: | Хасынка [ 25 сен 2011, 15:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
доверяй, но проверяй... ![]() В данном случае по грамматике ошибки нет, но если не знать, и взять с перфектом, ... эээ... просто будет русифицированный перевод, иностранец и профи это всегда почувствует. А если просто для себя или для друзей переводить, то почему бы ни пользоваться... Но может перевести и неправильно. В любом случае - всегда править надо... |
Автор: | Антори [ 25 сен 2011, 16:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Хасынка Спасибо, то есть если учесть то, что перевод мне нужен для контрольной работы, то он-лайн переводчиками лучше не пользоваться? |
Автор: | Cindy [ 25 сен 2011, 16:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Антори писал(а): Хасынка Спасибо, то есть если учесть то, что перевод мне нужен для контрольной работы, то он-лайн переводчиками лучше не пользоваться? ![]() |
Автор: | Антори [ 25 сен 2011, 16:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Cindy Спасибо. Но стало очень грустно ![]() |
Автор: | Антори [ 25 сен 2011, 20:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Девули мож есть какой-нибудь сайт, чтоб грамматику можно было проверить, чет совсем у меня затуп ![]() |
Автор: | Cindy [ 25 сен 2011, 20:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Сайтов много, но как Вы собираетесь проверять Ваши конкретные задания? ![]() |
Автор: | Антори [ 25 сен 2011, 20:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Я наивно думала,что мож есть такой сайт, шоб фразу ввести, а там тебе и ответ - правильно или нет, именно грамматика, мне глаголы проверить надо. Весь инет уже облазила, много прог но все не то. |
Автор: | Cindy [ 25 сен 2011, 20:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Антори писал(а): Я наивно думала,что мож есть такой сайт, шоб фразу ввести, а там тебе и ответ - правильно или нет, именно грамматика, мне глаголы проверить надо. Весь инет уже облазила, много прог но все не то. Увы((( |
Автор: | Lavina [ 26 сен 2011, 18:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Антори Вам проще за денежку попросить кого-нибудь проверить ваш труд. |
Автор: | Антори [ 26 сен 2011, 18:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Lavina Мне контрольную принесли в субботу вечером (муж, а я еще в школе немецкий учила), в понедельник к 12 часам нужно было сдать ![]() ![]() |
Автор: | Lavina [ 26 сен 2011, 18:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Антори Ну и славно ![]() |
Автор: | весы [ 31 окт 2011, 20:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Подскажите пожалуйста как правильно по-английски спросить. Будет ли Ваш case работать с клавиатурой как показано на рисунке? Я могу конечно google но насчет постоения предложения ![]() |
Автор: | Мама малыша [ 31 окт 2011, 23:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
весы предложу такой вариант, will your case work with the keyboard as indicated in the picture? мне, правда, еще хочется какое-нибудь другое слово для системного блока использовать (альтернативы есть http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s ... 1%EB%EE%EA), но в компьютерном языке я не специалист |
Автор: | весы [ 01 ноя 2011, 01:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Мама малыша Спасибо! Это вопрос о зашитном чехле к таблетке, мне главное постоение. |
Автор: | Клена [ 23 ноя 2011, 21:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Помогите пожалуйста перевести эту аббревиатуру CLEAR-PAC (Customs Link Entry/Exit America-Russia Pacific) |
Автор: | весы [ 09 дек 2011, 19:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
подскажите пожалуйста address name при регистрации это что такое? |
Автор: | Мама малыша [ 09 дек 2011, 19:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
весы мультитран грит,что имя абонента http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=address+name |
Автор: | весы [ 09 дек 2011, 20:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Мама малыша а я туда e-mail вписал ![]() address name: title: first name: last name: address line: |
Автор: | Мама малыша [ 10 дек 2011, 16:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
весы мда.. а с другой стороны, там же есть смотрю строчки и для first name и для last name..в общем честно не знаю, на что они намекали |
Автор: | Alfiya [ 26 июн 2012, 10:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Девочки доброго времени суток Вам! Подскажите пожалуйста перевод этой фразы: THINK LESS. STUPID NORE. Спасибо заранее, чет гугл мне абру-кадабру выдает, смысла не понял ![]() |
Автор: | Мама-Кошка [ 27 июн 2012, 16:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
ну в гуггл за переводом вообще лазить не стоит, всегда абра-кадабра будет. стопудов THINK LESS. STUPID МORE (не NORE). например: http://www.redbubble.com/people/natelow ... ?p=t-shirt перевод: ДУМАЙ МЕНЬШЕ. ТУПИ БОЛЬШЕ. |
Автор: | Alfiya [ 29 июн 2012, 08:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Мама-Кошка Спасио Вам большое за перевод ![]() |
Автор: | ежена [ 17 сен 2012, 22:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
девочки, кто владеет японским???помогите пожалуйста,мне надо фамилию и имя на японском написать,да не просто а вот это сначала требует お名前 ,второй раз вот так フリガナ напишите, я в личку кину имя и фамилию,буду очень благодарна ![]() |
Автор: | ma-sha [ 09 окт 2012, 19:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Помогите, пожалуйста, разрешить сомнения ![]() Какое это время и как правильно написать по-английски? 1. Они все еще пьют чай в столовой. 2. Он все еще делает уроки. |
Автор: | Lavina [ 09 окт 2012, 20:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
ma-sha present continious это )) they are still drinking tea in the dinning room he is still doing his lessons если мои знания еще не заплесневели ![]() |
Автор: | ma-sha [ 09 окт 2012, 20:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Lavina А вот мне почему-то кажется, что это не Present Continuous, а Present Perfect Continuous ![]() А в Present Continuous это выглядело бы так: 1. Они пьют чай в столовой (сейчас). 2. Он делает уроки (сейчас). Хотя задание в упражнении (сын делает, не я ![]() ![]() Но я чего-то засомневалась ![]() |
Автор: | Cindy [ 09 окт 2012, 20:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
ma-sha Не сомневайтесь. Это Present Continuous. Вам правильно подсказали. ![]() |
Автор: | ma-sha [ 09 окт 2012, 20:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Cindy Ну там же действие началось в прошлом, длилось какое-то время и продолжается в настоящий момент. Почему тогда это не Present Perfect Continuous? Только потому, что тут не указан период действия (с самого утра и т.п.)? |
Автор: | Irenity [ 09 окт 2012, 21:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
ma-sha писал(а): Cindy Ну там же действие началось в прошлом, длилось какое-то время и продолжается в настоящий момент. Почему тогда это не Present Perfect Continuous? Только потому, что тут не указан период действия (с самого утра и т.п.)? Потому что нет указания на время, в течение которого или с момента которого продолжается действие Добавлено спустя 40 секунд: ma-sha Кстати, в каком классе ребенок? |
Автор: | ma-sha [ 09 окт 2012, 21:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Irenity писал(а): Кстати, в каком классе ребенок? В 7-ом классе. Спасибо всем, кажись, разобралась ![]() |
Автор: | Cindy [ 09 окт 2012, 21:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Употребление still привлекает внимание к моменту действия. Хотя по логике действие началось раньше (давно) и все еще продолжается. Был бы указан период действия for 2 hours, since morning и т.д. можно было бы использовать Present Perfect Cont. Но тогда still не надо было бы использовать. |
Автор: | ma-sha [ 09 окт 2012, 21:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Cindy ![]() ![]() |
Автор: | Irenity [ 09 окт 2012, 21:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
ma-sha Если в 7-ом, тогда все ясно ![]() ![]() Я, когда репетиторством с 6-8 классниками занималась, то подобные предложения были сплошь и рядом ![]() |
Автор: | ma-sha [ 09 окт 2012, 21:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Irenity писал(а): Это мы, взрослые, в простом ищем сложное ![]() Ну да, горе от ума ![]() Я ж и сказала, что это я сомневаться стала, сын то написал как раз так, как мне выше написали, просто в Present Continuous. |
Автор: | Велена* [ 17 ноя 2012, 23:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Деваньки, помогите перевести: Please advise acceptance by return Туплю, не могу понять что от меня хотят |
Автор: | Jazzy [ 17 ноя 2012, 23:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Велена* писал(а): Деваньки, помогите перевести: Please advise acceptance by return Туплю, не могу понять что от меня хотят А это носители языка писали,. или китайцы? Я, честно говоря, тоже в ступоре, хотя опыт имею ![]() Добавлено спустя 1 минуту 24 секунды: Велена* писал(а): Деваньки, помогите перевести: Please advise acceptance by return Туплю, не могу понять что от меня хотят В каком контексте? Намекните? Просят подтвердить принятие каких-то условий по средством обратного ответа может ![]() Добавлено спустя 1 минуту 42 секунды: А, ясно, это какие-то банковские термины, счас посмотрю |
Автор: | Велена* [ 17 ноя 2012, 23:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Речь идет о бронировании гостиницы. Писали наверное тайцы, хотя менеджеры могут быть кто-угодно по национальности. Текст целиком: We are pleased to inform you that your reservation has been confirmed under credit card of "____________" Please advise acceptance by return. |
Автор: | Jazzy [ 17 ноя 2012, 23:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Велена* писал(а): Речь идет о бронировании гостиницы. Писали наверное тайцы, хотя менеджеры могут быть кто-угодно по национальности. Текст целиком: We are pleased to inform you that your reservation has been confirmed under credit card of "____________" Please advise acceptance by return. Ой ну капец тайцы намудрили ![]() ![]() Thank you for your reply. Sorry, but I didn't quite understand what you meant by "Please advise acceptance by return" ![]() |
Автор: | Велена* [ 17 ноя 2012, 23:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Jazzy , спасибо огромное ![]() |
Автор: | Jazzy [ 17 ноя 2012, 23:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
Велена* писал(а): Jazzy , спасибо огромное ![]() ![]() |
Автор: | Мама-Кошка [ 18 ноя 2012, 14:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод фразы |
я полагаю, просто ответьте им, что получили просят подтвердить получение вот этого ответа про бронь (типа вы его accepted). а by return имеется в виду "ответным" письмом. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 10 часов |
Администрация сайта не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, которую размещают пользователи. Ответственность за достоверность информации, адресов и номеров телефонов, содержащихся в рекламных объявлениях, несут рекламодатели. |