Владмама.ру Перейти на сайт Владмама.ру Просто Есть

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Ответить на тему [ Сообщений: 71 ]  Страница 3 из 4  Пред.1, 2, 3, 4След.

Автор Сообщение
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
На Владмаме мне нравится все больше!
Аватара пользователя
С нами с: 21 авг 2008
Сообщений: 967
Благодарил (а): 5 раз
Поблагодарили: 16 раз
kizhunya
сахарная вата


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
Аватара пользователя
С нами с: 09 июл 2008
Сообщений: 196
Откуда: БАМ
kizhunya
а в переносном "несбыточные мечты"


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
drugoi писал(а):
Suggest - это скорее предлагать чем предполагать.
Мне кажется лучше сказать I guess ...

куда-то моя вторая часть, где было suggest, исчезла....
таки у слова suggest есть значение "предполагать" (из одного ряда с "высказать предположение", "натолкнуть на мысль"). то есть автор к этому выводу пришел на каком-то основании.
у глагола guess тоже есть значение "предполагать", но там синонимический ряд - "угадывать", "догадываться", "отгадывать", "прикинуть", "приьблизительно определить"
т.е. вроде как и можно, но оно по степени уверенности будет все-таки менее уверенным, чем suggest
но все это копание уместно, если мы не хотим тупо поставить I think и не заморачиваться :)


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 09 окт 2008
Сообщений: 4009
Благодарил (а): 82 раза
Поблагодарили: 290 раз
Девочки как перевести предложение Bach plant is different from the next. Плант идет в переводе как завод....


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
без контекста можно только предположить, что в первом слове пропущена t. тогда это будет бетонный завод. так овт он отличается от последующих.
но это предположение - без контекста. напишите, что там еще рядом или хотя бы о чем с целом речь


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 09 окт 2008
Сообщений: 4009
Благодарил (а): 82 раза
Поблагодарили: 290 раз
Mechanical engineers are vital to the running of the plant. Bach plant is different from the next. Some are large, some are small and most are complex. The main operational objectives of
safety, efficiency and profitability are common to then all and demand a range of technical and personal skill from the engineers.
Вот такой вот обзац... Я предполагала, что скорее всего слово написано неверно и что-то пропущено... Вся контрольная кишмя-кишит подобными помарками... Но, в силу скудности знаний не смогла предположить, какое слово исковеркали.... Бетонный завод вполне подходит... Хотя... несколько выпадает из общего текста, т.к. речь всё-таки и инженерах-механиках больше...


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 09 окт 2008
Сообщений: 4009
Благодарил (а): 82 раза
Поблагодарили: 290 раз
Или речь идет о механической энергии??? Что-то мозг вообще умер на фоне беремености.....


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
Mechanical engineers are vital to the running of the plant. Bach plant is different from the next. Some are large, some are small and most are complex. The main operational objectives of
safety, efficiency and profitability are common to then all and demand a range of technical and personal skill from the engineers
аа. ну тут понятнее. только исходник, честно говоря, как-то коряво написан. такое вечатление, что не носителями. похоже на какой-то переводной текст.
Инженеры-механики жизненно необходимы для работы бетонного завода. Бетонные заводы различны. Одни большие. другие маленькие, большинство - комплексные (многосложные - вар.) производства. Основные функциональные задачи безопасности, производительности и рентабельности общие для всех и требуют от инженеров ряда технических навыков и личного профессионализма


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 09 окт 2008
Сообщений: 4009
Благодарил (а): 82 раза
Поблагодарили: 290 раз
Ахха... Значит последующие предложения перевела верно... И всё-таки про инженеров:-))))) Мама-Кошка
Спасибо Вам огромное:-))) А то уже думала, что с ума схожу:-))))) :ro_za: :ro_za: :ro_za:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
Аватара пользователя
С нами с: 09 июл 2008
Сообщений: 196
Откуда: БАМ
Мама-Кошка
Arctika
скорее всего "Each plant" :smu:sche_nie: , тогда перевод будет: "все заводы различны"


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
Ленка писал(а):
Мама-Кошка
Arctika
скорее всего "Each plant" :smu:sche_nie: , тогда перевод будет: "все заводы различны"

о. точно. такой вариант опечатки не пришел в голову
Arctika, это у Вас контрольная - правильно поняла? а Вы напишите даже и оба варианта а в скобках пометьте, что это варианты опечатки исходника


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
Аватара пользователя
С нами с: 16 июл 2008
Сообщений: 289
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 1 раз
помогите, пожалуйста. Как эту фразу перевести, чтобы по-русски красиво звучало? :smu:sche_nie: Don't waste your time on me you're running... The voice inside my head (I miss you miss you


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 10 авг 2008
Сообщений: 6084
Откуда: Москва
Благодарил (а): 364 раза
Поблагодарили: 260 раз
Pushink@ писал(а):
помогите, пожалуйста. Как эту фразу перевести, чтобы по-русски красиво звучало? :smu:sche_nie: Don't waste your time on me you're running... The voice inside my head (I miss you miss you


после you're running текст есть?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
Аватара пользователя
С нами с: 16 июл 2008
Сообщений: 289
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 1 раз
Stephanie писал(а):
Pushink@ писал(а):
помогите, пожалуйста. Как эту фразу перевести, чтобы по-русски красиво звучало? :smu:sche_nie: Don't waste your time on me you're running... The voice inside my head (I miss you miss you


после you're running текст есть?

не-а ':roll:'


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Эльф
Аватара пользователя
С нами с: 30 ноя 2007
Сообщений: 4007
Благодарил (а): 112 раз
Поблагодарили: 61 раз
Pushink@
Специально для поклонников творчества группы Blink 182. Правильный фрагмент текста песни „Miss You“ таков:
"Don't waste your time on me, you're already the voice inside my head / (I miss you, miss you)", что в переводе означает следующее: „Не трать на меня свое время, ты уже стала голосом в моей голове./ (Я скучаю по тебе, скучаю)“.
ИзображениеИзображение


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
Аватара пользователя
С нами с: 16 июл 2008
Сообщений: 289
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 1 раз
Сэриндэ
спасибо большое :co_ol:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
С нами с: 15 ноя 2008
Сообщений: 4806
Откуда: Торонто, Канада
Благодарил (а): 9 раз
Поблагодарили: 80 раз
Помогите, пжалста, застопорилась на простейшем предложении - Я вскоре буду жить в другой стране. Наречие soon куда ставить? Я хотела перевести так: I will soon live in other country. Решила посоветоваться с учителем английского, она говорит, что нужно ставить в конец предложения :ne_vi_del: А в учебнике написано, что наречия неопределенного времени ставятся перед глаголом или между модальным и инфинитивом.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 16 ноя 2006
Сообщений: 4281
Откуда: Владивосток, Центр
Благодарил (а): 126 раз
Поблагодарили: 316 раз
Sobolek писал(а):
Помогите, пжалста, застопорилась на простейшем предложении - Я вскоре буду жить в другой стране. Наречие soon куда ставить? Я хотела перевести так: I will soon live in other country. Решила посоветоваться с учителем английского, она говорит, что нужно ставить в конец предложения :ne_vi_del: А в учебнике написано, что наречия неопределенного времени ставятся перед глаголом или между модальным и инфинитивом.


Это строго именно такое предложение надо перевести? Тогда I will live in another country soon. Но я бы вот так сказала: I'm moving to another country soon. Смысл немного не тот, но не так коряво звучит.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
С нами с: 15 ноя 2008
Сообщений: 4806
Откуда: Торонто, Канада
Благодарил (а): 9 раз
Поблагодарили: 80 раз
Лёвушка
да нет, не строго, это просто я по-красивому не умею еще :hi_hi_hi: А можешь объяснить все-таки почему оно - soon, которое, в конце предложения?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 16 ноя 2006
Сообщений: 4281
Откуда: Владивосток, Центр
Благодарил (а): 126 раз
Поблагодарили: 316 раз
Sobolek

эмм. оно в конце должно быть :smile: я правил уже не помню, просто фразы сами строятся в башке :smile:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему [ Сообщений: 71 ]  Страница 3 из 4  Пред.1, 2, 3, 4След.

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

[ Администрация портала ] [ Рекламодателю ]