бешеная белка, а в чем разница? Я получила диплом переводчика ДВГУ. И многие работают по этой специальности ДВГУ. И что тут такого? Вы думаете, когда начнете работать, вас по диплому будут смотреть? Ничего подобного. Более того, в Москве вам вообще скажут большое ФИ!!!! Пример тому: Зоя Григорьевна Прошина, которая до недавнего времени в ДВГУ была зав. кафедрой теории и практики перевода. Крупный ученый, высококвалифицированный переводчик, доктор филологии. А сейчас в МГУ занимает не самую высокую должность, к сожалению. Потому что у Москвы свои заморочки. Преподаватель методики преподавания английского. Но тем не менее, ее знает вся Азиатская территория мира.
А насчет трехлетнего обучения в ДВГУ: я сама там проучилась. Скажу так, большая халтура, в основе которой - большой акцент на теорию, а не на практику. Многие из нашей группы выпустились для проформы. Даже стыдно сказать им, что они переводчики. И дело не в них, а в том, что на очно-заочной форме обучения в ИИЯ ДВГУ нет методы, как готовить переводчиков. Главное - загребсти бабки. А сколько бились за то, чтобы нам давали не студентов в качестве преподавателей, а преподавателей с хорошей практикой. В чем был минус таких студентов: у них не было практики, плохо говорили на английском, мы во многом поправляли их по грамматике. Есть исключения, но они единицы. Из всех, кто преподавал, был только большой поклон с английских кафедр - Прошиной, Иванковой, Лебедько, Рассохе. И то, Иванкова больше для вечерников не преподает (и я ее прекрасно понимаю, это извращение слушать на гос. экзаменах позор всех вечерников. Бедная, как она со всеми вечерниками мучалась. И дело не в том, что вечерники плохие, а в том, что нет системы в обучении переводчиков на вечернем отделении). А Прошина уехала. Из молодых только могу вспомнить Шастину, которая хотя бы говорит весь урок только на английском. И делает так, что все учатся говорить на английском. А практически на всех остальных предметах - разговор на русском (даже на лексике было такое дело, но мы отказались от этого преподавателя, правда, не без борьбы с администрацией). А те ,кто пришел без базы ,тот и ушел без нее. Но зато есть диплом переводчика. Все эти дифирамбы были в сторону английских кафедр (за исключением тех преподавателей, которых я перечислила. Еще забыла добавить Бобылеву, замечательно вела у нас стилистику английского языка). А все остальные преподаватели, к сожалению, преподают только у дневников 5-леток. А все потому, что никто не хочет идти работать вечером за копейки вечерникам. А отсюда, создается впечатление шарашкиной канторы. Ведь завлекали хорошими преподавателями, а в итоге, много преподавателей там преподают левых, со стороны. Но я рада, что еще успела застать золотых с большой буквы преподавателей. А то, что сейчас творится, слышу и от подруг, которые тоже туда пошли учиться. Кстати, гос экзамен (по обоим языкам) сдавали вместе с очниками. Нас не делили на вечерников и дневников. У вас будет то же самое, наверное. Всех волновал на экзамене только результат. Можно сделать выводы, какой результат у 5-леток и у 3-леток.
Что касается немецкой кафедры, то низкий поклон Корниловой Людмиле Евгеньевне. Она взяла на себя этот тяжкий труд и всё, что было возможно, дала нам за 2, 5 года. Но вы сами понимаете, что для второго языка, который ты никогда не изучал, 2, 5 года - это такая ерунда. Поэтому дальше самой нужно совершенствоваться во втором языке. Но тем не менее в дипломе звучит уже гордо - что переводчик второго языка. Но нам на гос. экзамене честно сказали .что в качестве второго языка еще рано быть переводчиком, так как для изучения его требуется больше времени.
И еще, хочу вас

"обрадовать". В дипломе вечерников пишут, что вы окончили очно-заочную форму обучения, по 3-летней программе. И если в основной корочке написано просто, что вы переводчик иностранных языков, то во вкладыше конкретизируется, какие конкретно. Поэтому без этого вкладыша при устройстве на работу никак не обойтись. А есть, некоторые умные

компании, которые требуют нормальный, 5-летний диплом.