VLADMAMA.RU https://vladmama.ru/forum/ |
|
действительно-ли предсказывал Настродамус https://vladmama.ru/forum/viewtopic.php?f=272&t=193268 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Gefestia [ 25 сен 2012, 09:56 ] |
Заголовок сообщения: | действительно-ли предсказывал Настродамус |
вот нашла предсказания Настрадамуса на 2011год. теперь уж точно можно говорить сбылось ли что-то. Только что тогда когда скачивала в 2010году, что сейчас немогу ничего сростить. Девочки напомните значимые мировые события 2011го может кто углядит совпадение с тектом: а вот предсказания на 2012год, тоже уже можно начинать сращивать ![]() [img] Два смысла: поминки и свадьбу представил, Войну усыпляет, а праздник оставил, Дама, народ, сатана почти скован, Завет всеми принят и всем растолкован. Пророческий Голос потомка другого, Вызовет за морем ярость больного, Слово живет, горит шапка на воре, Главам бежать чрез открытое море. Вера была, - значит, быть и надежде, А зло губит зло, убивая, как прежде, Кто правильно внял - забывает о горе, Князья меж собою давно уже в ссоре. Бывает, что люди - пустые созданья, Но начался штурм на границе сознанья, Кто - то Посланье прочтет и завоет, Другой же, в Пророчестве - Чудо откроет. Силу Любви примет поздняя ДАМА, Уйдет от известности, шума и гама, Вестник Великий не хочет на трон, Угроз людям власти не сделает Он. Древний возвышен, Союзы, веселье, Враг же - не спит, варит мертвое зелье, Каверзный слух или сплетня пускается, Светом Небесным то зло разрушается. [/img] |
Автор: | Ксюшик [ 25 сен 2012, 23:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: действительно-ли предсказывал Настродамус |
Gefestia писал(а): может кто углядит совпадение с тектом: ![]() ![]() прям как то неспокойно на душе от предсказаний на 2012 ![]() |
Автор: | И снова Мама [ 26 сен 2012, 00:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: действительно-ли предсказывал Настродамус |
Честно? Девочки, я верю в предсказания маэстро, но никак не согласна верить в предсказания переводчика))) Тем более стихотворные, когда смысл еще под рифму подогнать надо. Вспоминаю свое филологическое прошлое и трактовку старых "памятников древнерусской литературы". Перевод, замечу, с русского на русский. Фраза "и брали дань по белии со двора" - до сих пор трактуется двояко: 1) по белке (дань пушниной), 2) побелией - пленницей (побелия на древнерусском -девушка-полонянка). И никак к общему знаменателю светилы филологии не придут. А тут перевод посерьезней... Тем более, что переводчик литературно обрабатывал НЕПОНЯТНЫЙ ему текст. Представляете, как он мог его переделать при этом???? |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 10 часов |
Администрация сайта не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, которую размещают пользователи. Ответственность за достоверность информации, адресов и номеров телефонов, содержащихся в рекламных объявлениях, несут рекламодатели. |