VLADMAMA.RU
https://vladmama.ru/forum/

"Здесь вам не равнина..."
https://vladmama.ru/forum/viewtopic.php?f=1422&t=143863
Страница 1 из 1
Автор:  cool [ 19 фев 2011, 20:37 ]
Заголовок сообщения:  "Здесь вам не равнина..."

Здесь вам не равнина...

автор: cool


"Светит незнакомая звезда,
Снова мы оторваны от дома,
Снова между нами - города,
Взлетные огни аэродромов.
Здесь у нас туманы и дожди,
Здесь у нас холодные рассветы,
Здесь на неизведанном пути
Ждут замысловатые сюжеты..."


песня "Надежда"



1. "Мы долгое эхо друг друга...""


В августе 1787 г. группа польских протестантов-меннонитов из Гданьского округа спасаясь от преследований католиков бегут в Россию. Екатерина II не только взяла беглецов под свою защиту, но и выделила им для проживания плодородные земли Запорожья.

В 1839 году сюда же, из мусульманских черкесских аулов под защиту русских единоверцев, переселяются армяне основывая "Армянский аул". Уже к 1848 году аул разрастается до города Армавир, названого в честь города Армавир - столицы Армении в 4-2 веках до нашей эры.

Поселение протестантов под Армавиром сразу бросалась в глаза по весне – многие из переселенцев привезли с собой луковицы тюльпанов, которые пышным цветом раскрывались каждый год в марте.

Здесь и появилась на свет Ирма Мартынс, мама будущей "незнакомой звезды"...

Работая учительницей немецкого языка в Узбекистане, Ирма выходит замуж за польского немца Евгения Германа. Вскоре у них родилась дочь, которую назвали Анной-Викторией. Родилась Анна в узбекском городе Ургенч именно в День влюбленных – 14 февраля 1936 года. Через два года арестуют отца и она никогда больше его не видит...

Ирма Мартынс вышла замуж во второй раз за поляка по имени – горькая ирония судьбы! – Герман. Когда началась Вторая Мировая война в Польше была сформирована "1-я дивизия Войска Польского имени Тадеуша Костюшко" - и опять ирония судьбы - именно от него спасались предки Ирмы! В это войско ушел добровольцем Герман. Навсегда...

После войны семья уезжает в Польшу на поиски отца...

Изображение


Продолжение следует...
Автор:  cool [ 20 фев 2011, 08:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: "Здесь вам не равнина..."

2. "Здесь на неизведанном пути..."


«люди были разумные и по-тюркски знали»

Марко Поло "Книга о разнообразии мира"


В названии гор в Приморском крае иногда встречается окончание "лази". Традиционно, по Соловьеву, считается, что это китайское слово образованное от "ла – груда камней; цзы – суффикс". Например, Инза-Лаза, Фалаза и Халаза. Трудно сказать, так ли это без иероглифов. Ведь Соловьев предумотрительно иероглифов не оставил...

На одном форуме мне предложили следующее восстановление - 磖 () и 子 (zi - суффикс). Вынужден не согласиться, поскольку это слово применяется в китайском языке только в сочетании 惹磖子 (rělázi) и переводится как "шкодить; навлекать беду на свою голову".

На мой взгляд, идее Соловьева больше соответствует слово 砬子, где 砬 () выступает в значении "big pieces of rocks". Тогда мы получаем слово "lázi" в значении "large pieces of stones" - "большие части камней".

Но это не китайское слово!
"Lázi" - маньчжурское слово, просто написано китайскими иероглифами. Причем, с прямой очевидностью - корневая этимологическая основа "лази" тюркская!

Посмотрим как сами китайцы об этом говорят:
"...Baishilazi (白石砬子) расположен в городе Муданьцзян провинции Хэйлунцзян. Левый край берега острова представляет собой каскадное одеяло из Белых скал (白石). Лизи (砬子) переводится как "Большой камень" и применяется к небольшим холмам..."

Очевидно, парадоксальная ситуация - у нас в России слово "лази" считается китайским, а сами китайцы его не знают, поэтому дают его перевод. Хочу еще обратить внимание на фразу - "и применяется к небольшим холмам". Таким образом, нет даже речи о горах или более менее высокой сопке.

И действительно, посмотрим дальше на достопримечательности Национального парка "Озеро Jingbo":

"...на острове Baishilazi существует "восьмерка" достопримечательностей: "Висячий" водопад, "Белый камень",..., Laogua lazi..."

Последняя фраза просто замечательна! Слово "Laogua" (老鸹) - берет свое начало не с маньчжурского, а киданьского (кидане - по национальности не были китайцами) языка и имеет значение "ворон"...

Изображение


Продолжение следует...
Автор:  primtop [ 20 фев 2011, 18:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: "Здесь вам не равнина..."

cool писал(а):
В названии гор в Приморском крае иногда встречается окончание "лази". Традиционно, по Соловьеву, считается, что это китайское слово образованное от "ла – груда камней; цзы – суффикс". Например, Инза-Лаза, Фалаза и Халаза. Трудно сказать, так ли это без иероглифов. Ведь Соловьев предумотрительно иероглифов не оставил...

Какое глубокое заблуждение насчет ла-цзы… Оно, очевидно, происходит от незнания автором предмета, о котором он пишет. Слово «ла», а употребляется оно в названиях гор, как правило, в сочетании ла-цзы, - это в данном случае северо-восточный диалектизм китайского языка, который означает «скала, камни». Вы и не найдете его в обычных китайских словарях, потому как это местный географический термин. И обозначается он именно тем иероглифом, каким Вы указали и который Вы переводите как «шкодить». Но, повторюсь, это слово и иероглиф в географических названиях гор на северо-востоке Китая означает именно скалу. Стыдно не знать такие простые вещи…

сool, Вы бы лучше не писали на темы, в которых слабо разбираетесь. Зачем вводить людей в заблуждение? Мне уже, ей-богу, стыдно за Вас…

Чтобы не быть голословным приведу скан словаря Соловьева, где он иероглифически представляет название с окончание ла-цзы. Вот страница со статьей о топониме Вамбалаза (№31) – здесь, а вот его иероглифическая запись – здесь.

Но, cool, как уже убедились читатели, не знаком с этим словарем, а еще что-то пытается рассуждать, что в нем правильно, а что неправильно. Да еще и обманывает посетителей форума в том, что Соловьев не оставил иероглифических записей своих переводов китайских названий Приморского края.

Также привожу фрагмент карты северо-востока Китая – здесь, где обозначена гора, в названии которой в иероглифической записи есть сочетание ла-цзы. Причем слово «ла» записано иероглифом, который cool перевел как «шкодить», но который на самом деле является северо-восточным диалектизмом и переводится как «скала».

Теперь все могут убедиться, что очередная попытка фальсификации cool’ом истории и географии не прошла.
Автор:  cool [ 20 фев 2011, 19:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: "Здесь вам не равнина..."

Вот вам китайский текст с Энциклопедии

"白石砬子位于黑龙江省牡丹江市宁安县的镜泊湖边,孤山前湖之左岸,是一座白石层叠、错落有致的白崖岛,为湖中名景之一。砬子为方言,指山上耸立的大岩石。白石砬子为镜泊湖中“内八景”(吊水楼瀑布、白石砬子、大孤山、小孤山、城墙砬子、珍珠门、道士山、老鸹砬子)之一,1998年8月15日国家邮政局曾发行一套以镜泊湖为主题的4枚连印的邮票,白石砬子即为其中首张"

Переводите. Вот, ссылка на нее http://baike.baidu.com/view/470752.htm

Этот китайский сайт посвящен Национальным паркам Китая. Если вы не знаете о существовании Национального парка Baishilazi (白石砬子) рядом с Муданьцзяном, то я причем? Мне зачем хамить?

Действительно, в вашей сылке есть гора с окончанием 磖子山. Но с чего вы вообще вообразили, что китайцы переводят окончание в названии горы 花磖子山 указаной вами в сылке как "скала"?

Первое слово, кроме значения "цветок", может иметь значение "красавица; красотка". Таким образом, название горы может переводится как "Красотка навлекающая беду"
Автор:  cool [ 20 фев 2011, 19:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: "Здесь вам не равнина..."

Хочу так же обратить внимание на документы на которые вы ссылаетесь. Там черным по белому написано:
"Наиболее вероятное иерографическое написание..."

Изображение

Поэтому не надо тулить свое мнение и Соловьева как "истину в последней инстанции". Соловьев, в отличии от вас, хотя бы предпологал наличие ошибок. Китайские названия - это всего лишь версия.
Автор:  cool [ 20 фев 2011, 21:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: "Здесь вам не равнина..."

3. Снова мы оторваны от дома


…С момента блистательного дебюта Анны Герман прошло уже два года, когда в тот солнечный октябрьский день 1966-го года в ее гостиничном номере в Варшаве раздался звонок:

"Здравствуйте, Анна. Меня зовут Пьетро Карриаджи, я возглавляю миланскую студию грамзаписи CDI. Мы хотели бы заключить с вами контракт на три года..."

Анна была на сто процентов уверена, что это розыгрыш, но через несколько дней к ней в Варшаву приехал Пьетро Карриаджи...

Анна поехала в Италию окрыленная и полная надежд. Жизнь закрутилась, как пластинка на огромной скорости. Каждый день – интервью, выступления на телевидении, многочасовые фотосессии, ужины с серьезными людьми. Возмутилась Анна только однажды, когда прочитала свою "биографию" или как у нас на Руси говорили - "житие мое". Находчивые продюсеры возвели ее от матери-армянки и приписали ей столько интимных деталей, что Анна ругалась на продюсера как потомственный матрос! Правда, на чистом польском, но итальянцы всё поняли без перевода!

Однажды Анне попала в руки газета со страшным заголовком: «Одна из знаменитых французских сестер Дорлеак погибла в горящей машине». С тех пор она почему-то постоянно представляла ужас человека, который заживо горит в машине...

...Разбитую машину обнаружил спустя несколько часов после аварии водитель проезжавшего мимо грузовика. Анну сначала никто не заметил - пробив лобовое стекло, она улетела на двадцать метров в сторону от «Фиата».
Уже позже комиссия выяснила: водитель машины заснул за рулем. Сам он отделался переломом кисти и ноги. Ну а на Анну было страшно смотреть. У Анны были сложные переломы позвоночника, обеих ног, левой руки, нескольких ребер, опасные ушибы внутренних органов, сотрясение мозга...
Изображение


Продолжение следует...
Автор:  cool [ 21 фев 2011, 07:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: "Здесь вам не равнина..."

4. "Здесь, издалека, многое теряется из виду"


"...В самом начале мира не было смерти. Не было различия между днем и ночью. Чтобы злые духи не бродили из Нижнего мира не проникали в мир людей, Тенгри создал четыре Солнца, каждое по стороне света. Благое дело обернулось бедой. Жара стояла испепеляющая, ночь исчезла. Люди и звери не могли спать. От страшного зноя погибали поля и леса. Вода рек, озер и морей превратилась в кипяток. Земля покрылась трещинами, а из них вылезали подземные духи и страшные животные, которые нападали на людей и зверей.

Рассердился тогда один охотник. Натянул он свой лук и застрелил три Солнца.

Когда охотник выстрелил в первое из солнц, то оно лопнуло и из него выпала птица в сверкающих перьях. Люди подошли ближе и увидели золотого ворона..."


У древних тюрков Ворон был символом восходящего Солнца, которое наряду с утренним голубым Небом олицетворяло верховное божество Тенгри.

Символом кагана также были золотые птицы-вороны. Когда вороны сбивались в стаи и летели в Китай, жители этой страны знали, что скоро начнется нашествие кочевников.

Потомками ворона, который первым встретил первый восход солнца, были многие тюркские племена и народы. От Ворона ведут свое происхождение Бохайцы, Чжручжени и Маньчжуры. Так в статье "Яйца судьбы-2" я рассказывал общую легенду этих народов о рождении их предка от Буддисткой девы, которая съела красное яйцо небесной сороки, от чего и забеременела. Прослеживается явная взаимосвязь образа сороки и ворона.

До сих пор у многих народов существует поверье в то, что ворон приносит удачу. Башкиры обращаются к ворону с просьбой о ниспослании дождя. Казахи говорят о себе - "карга тамырлы казак" - "казахи – братья ворона". Ну а про Бохайцев можно сказать, что они "дети сороки".

Стрелять в ворона, все равно, что стрелять в Тенгри. Поэтому убийство ворона считалось тяжелым преступлением и каралось по закону.

Много добрых дел совершил ворон, который может разговаривать с Тенгри. Ворон помог человеку добыть огонь, научил лечить болезни...
Изображение


Продолжение следует...
Автор:  cool [ 22 фев 2011, 08:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: "Здесь вам не равнина..."

5. Вернись в Сорренто?


...Двенадцать дней без сознания, тяжелые операции и все это время Анна лежала на спине, закутанная с пяток до шеи в жесткий каркас гипса. Она часто задыхалась, не могла ничего есть. Так в первые месяцы ее рацион состоял из нескольких глотков молока в сутки. После того как сняли гипс, еще полгода Анна неподвижно лежала на ставшей ненавистной кровати. За многие месяцы неподвижности мышцы атрофировались. Любое движение давалось с трудом. Несколько месяцев она училась сидеть. И только потом начала тихонько вставать. Ночами – чтобы не попасться никому на глаза – Збигнев увозил Анну за город, где она училась ходить.

Именно после той страшной катастрофы Збигнев и Анна, жившие до этого 12 лет в гражданском браке, решили пожениться.

Но самой трудной задачей было преодоление психологического шока после аварии. Тогда она решила написать книгу, думая, что, описав все случившееся с ней, сможет избавиться от страшных воспоминаний. Книга «Вернись в Сорренто?» вышла тиражом в тридцать тысяч экземпляров и моментально стала бестселлером.

В 1971-м году Анна впервые выходит на сцену. Зрители в едином порыве приветствовали ее стоя и аплодировали более 40 минут. Только потом Анна смогла запеть...

Когда певице исполнилось 39 лет, Анна забеременела. Все врачи "легли костьми" против рождения ребенка, доказывая ей, что она просто не выживет при родах.

Вскоре в ее репертуаре появилась символичная песня "Надежда"...
Изображение


Продолжение следует...
Автор:  primtop [ 22 фев 2011, 14:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: "Здесь вам не равнина..."

cool писал(а):
Первое слово, кроме значения "цветок", может иметь значение "красавица; красотка". Таким образом, название горы может переводится как "Красотка навлекающая беду"

«Красотка, навлекающая беду»… Что за бред… Хуа (цветок, пестрый) ла (сев.-вост.: скала, камни) цзы (суффикс) шань (гора). Какая к черту красотка? Какая еще беда?

Кстати, такое китайское название имела и гора в Приморском крае: Хуалаза (Криничная) в Шкотовском районе, восточнее Фокино.

Раз Вы, cool, так и не поняли, в чем заблуждаетесь, то приведу Вам еще один пример – название горы с сочетанием ла-цзы (скала) на китайской территории рядом с границей с Приморским краем - здесь. Ну и как Вы переведете название этой горы? Подозреваю, что перевод будет «Дымовая труба, навлекающая беду». Ха-ха-ха…

Повторю Вам еще раз – не беритесь рассуждать на темы, в которых не разбираетесь.

cool писал(а):
Поэтому не надо тулить свое мнение и Соловьева как "истину в последней инстанции". Соловьев, в отличии от вас, хотя бы предпологал наличие ошибок. Китайские названия - это всего лишь версия.

Соловьев в отличие от Вас был профессиональным китаистом, много лет занимался этой проблемой и защитил кандидатскую диссертацию. А кто такой cool? Cool’a никто не знает, нигде не признают и у него нет никаких ученых степеней.
Редактировано. 2.7. [...] Публичное указание на грамматические ошибки является недопустимым: для этого существуют личные сообщения. Вам устное предупреждение. Акулина.
Автор:  cool [ 22 фев 2011, 18:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: "Здесь вам не равнина..."

Цитата:
Раз Вы, cool, так и не поняли, в чем заблуждаетесь, то приведу Вам еще один пример – название горы с сочетанием ла-цзы (скала) на китайской территории рядом с границей с Приморским краем - здесь. Ну и как Вы переведете название этой горы?


Ну а как вы переведете название парка Baishilazi (白石砬子)? А primtop, которого "никто не знает, нигде не признают и у него нет никаких ученых степеней"?

У вас, наверное, в отличии от самого Соловьева есть на все "правильные" ответы?

Лучше расскажите как Соловьев пытался русскую деревню Унаши переиначить в китайское название и как ему "фары врубили" (Соловьеву), что он про Приморские название ничего больше не писал. :-)

И не забывайте, форум называется "наше творчество". Так, что можете и далее фантанировать свою бурную фантазию. Как вы там назвали пользователей:

Цитата:
рассчитывал найти здесь благодарную аудиторию в виде малограмотных домохозяек, не знающих ни истории, ни географии родного края.
Автор:  cool [ 23 фев 2011, 08:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: "Здесь вам не равнина..."

6. "Здесь вам не равнина..."


В русском языке слово "лази" не только присутствует, но и получило дальнейшее этимологическое развитие. Так в финно-угорском есть слова "лашин, ласин, лашмо" в значении — "долина, ложбина, лощина", а так же "отвесный, обрывистый" если речь идет о скале или горе.


А в чешском "laz, láz" - "расчищенное, ровное место в горах". В польском "ɫаz" - "горная тропинка; пастбище", в архангельском диалекте "лазина" - "раскорчеванное место; просека в лесу". В украинском "лаз" - "тропинка; небольшая нива; парубка в лесу"


Например, в "самостийной" Украине есть село - Великие Лазы. Вот, выдержка с украинской "Википедии":
"Великі Лази́ — село в Ужгородському районі Закарпатської області на ріці Циганка. В письмових джерелах XIV-XVII ст. село відоме під трьома назвами. В XIV ст. - під назвою "Galambhaga" (Поселення Голуба); в другій половині XIV-XV ст. - Лази; в XVI ст. "Felsevlaz" (Верхні Лази)... Починаючи з1517 року, селом володіли шляхтичі села Холмці - Другети та Оросі..."

Под словом "шляхтичі" имеются в виду польские дворяне.

Понравилась мне и скрытая реклама Великой Лазы в "Википедии" - "потужне винне та спиртове виробництво". Сразу захотелось на экскурсию съездить в это село...

Таким образом, слово "лази" может быть в равной степени как маньчжурским, так и русским словом. При этом практически в одинаковом значении!

Отсюда и мой перевод слова "Инза-лаза" в статье "Операция Мангугай"

Значение слова "инза" может происходить от чувашского "инзе" в значении "дальний".
Второе значение может являться заимствованием из мордовского, где слово "инзор" - "малина".

Но слово "лаза", на мой взгляд, ни в коей мере не присутствует в названиях гор Фалаза (она же Халаза) и собственно Халаза (Обзорная), которая в Арсеньеве. Для маньчжурской этимологии они слишком высоки. С другой стороны, мы знаем - арсеньевская Халаза во всех источниках упоминается как река вдоль берегов которой были расположены три поселения. Одно из них так и называлось - Халаза.

Этимология реки Халаза (Дачная) связана с видом булки-плетенки. Это слово пришло к нам с иврита вместе с хрестианством. И было очень расспространено для названий завитушек. Это относится не только к Украине, но и России. Так, у многих моих Ленинградских друзей "шестидесятников" детство прочно ассациируется с этими булками-плетенками, которые даже на ценниках назывались "халазами"...

Действительно, река Халаза (Дачная) при своей небольшой длине в 25 километров, имеет 27 притоков длиной около 10 километров каждый. Таким образом, каждый приток по длине доходит до 2,5 длины самой реки и сильно напоминает плетенку. Основной приток, при этом, один - Пчелка.Прямой связи с горой Халаза нет, поскольку Дачная берет свое начало с хребта Восточного.

Таким образом, река Халаза представляет собой плетенку, как еврейский праздничный хлеб. У евреев слово "халас" прочно ассациируется с переплетениями Судьбы...
Изображение


Продолжение следует...
Автор:  cool [ 24 фев 2011, 09:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: "Здесь вам не равнина..."

7. "Судьба"


Самой большой жизненной победой Герман считала рождение в 1975 году сына. Имя своему сыну Анна дала в честь своего мужа - Збигнев. Но, всегда называла его ласково - "воробышек". Почти два года Анечка и Збышек занимались только своим сыном.

Свой дом недалеко от центра Варшавы Анна просто обожала и называла его "Дворец Солнца и Счастья". Она любила встречать гостей вкусными блюдами и по первой просьбе садилась за пианино и пела...

Российская подруга Анна Качалина прислала конверт, в который были вложены ноты новой песни Александры Пахмутовой. «Надежда» стала одной из первых композиций, которую Анна Герман спела после выздоровления. Когда ее спросили - "почему она выбрала именно эту песню?" Анна ответила, что эта песня напоминает ей геологов (она получила образование геолога) и свою студенческую практику с походами в горы...

Анне не давали покоя постоянные боли. В очередной раз собравшийся медицинский консилиум вынес неутешительный приговор - причина нестерпимых болей виновата вовсе не авария, а рак. В тот момент Анна, которая все эти годы стойко выдерживала испытания, которые были уготованы ей Судьбой, разрыдалась прямо в кабинете у врачей...

С тех пор она все время была на таблетках, а после выступления ей вызывали «скорую помощь». Однако когда российский режиссер Евгений Матвеев прислал ей клавир песни «Эхо любви», которую он хотел бы слышать в своем фильме «Судьба», она позвонила ему буквально на следующий день: приезжаю. И Герман прилетела – с температурой под сорок, но со страстным желанием петь.

Евгений Матвеев потом вспоминал, - Анна пела так, будто прощалась с жизнью.

25 августа 1982 года сердце Анны Герман перестало биться… На варшавском кладбище у черного надгробия постоянно лежат свежие цветы. А многочисленные биографы до сих пор пытаются разгадать феномен по имени Анна Герман.


КОНЕЦ

С уважением,
cool


P.S. История Анны Герман пересказана по материалам Марты Романовой

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 10 часов
Администрация сайта не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, которую размещают пользователи.
Ответственность за достоверность информации, адресов и номеров телефонов, содержащихся в рекламных объявлениях, несут рекламодатели.