Владмама.ру Перейти на сайт Владмама.ру Просто Есть

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Ответить на тему [ Сообщений: 11 ]

Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Операция «Мангугай»
Сообщение Добавлено:  
Операция «Мангугай»

автор: cool



1. «На границе тучи ходят хмуро…»


Некоторые форумчане, наивно полагают, что я один такой умный нашелся, подвергая сомнению существующие, китайские версии этимологии топонимов Приморского края.
Это не так…

Возьмем для примера Сучан.
Традиционно предлагаются следующие варианты её названия.

Например, "су" – чистый, простой; "чан" – цветущий. Соответственно, получаем "Сучан" – цветущий. Это по Соловьеву Ф.В.

Арсеньев же в своей книге «По Уссурийскому краю» так объяснял происхождение термина Сучан: «Су-Чан — площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло».

А географ Лешкевич считал, что «Сучена – это территория засеваемая соей».

Ну а горный инженер Иванов в своей рукописи в 1896 г. писал, что «Сучан в переводе с удэгейского означает: Су – трава, Чен – крепость, так как на территории с. Николаевки находилась крепость времён Бохая, у которой росла высокая трава».

И тут же интернет наполнился возражениями здравомыслящих людей:
«Один мой знакомый спросил однажды у своих китайских партнёров, как переводится «Сучан». Они ответили ему, что в китайском языке нет такого слова!»

«Не уверен, что по-удэгейски: су – трава, чен – крепость. Но по-китайски: чэн – крепость, вал, а иероглифа «су», означающего «трава» в китайско-русском словаре нет!»

«Су-цза – китайское название базиликовой периллы. Однако, насколько известно, хоть сколько-нибудь значимых посевов периллы, чтобы река получила такое название, в долине р. Сучан не было. Поэтому на что опирался при переводе Арсеньев не совсем ясно».

«Что-то нету в китайско-русском словаре иероглифа «соя, соевый», созвучного с хоть одним слогом названия Сучан, поэтому непонятно откуда Лешкевич взял этот перевод…»
И так далее…


Конечно, можно назвать таких сомневающихся в правильности «курса партии» людей фантазерами, сказочниками и просто идиотами. Я же называю их здравомыслящими!

Действительно, что бы понять правоту всех этих «СУмневающихся», достаточно не полениться и оторвать свой зад от стула и поискать в библиотеках первоисточники.

А в них можно увидеть, что китайцы обозначают слово «Сучан» двумя иероглифами, один из которых 蘇 (су) никак не переводится. Что это значит, вы уже знаете – китайцы не знают и не понимают слово «Сучан»!

Мое отличие заключается только в том, что я пошел дальше и задал себе вопрос – почему собственно русские должны применять в своей топонимике чужеродные слова? Своих мало? Или мы просто забыли, что русский язык, на котором наши предки говорили, мягко выражаясь, отличается от современного русского?

Почему мы забыли, что в Новгородской области есть болото Сучан!!! Или это удэгейцы с китайцами поучаствовали в топонимике?
В 42-м году на этом болоте полегло, защищая нашу Родину, куча народу. До сих пор находят останки. Зря погибли? Теперь мы готовы отказаться от наследия добытого их кровью?

Поэтому, прежде чем произносить всякий «китайский» и «тунгусо-маньчжурский» бред в отношении Приморской топонимике, не мешало бы вспомнить значение наших, русских слов!

В русском языке существует такие слова как - Суча или сучить. В значениях - соединять, свивать что-нибудь с чем-нибудь.

А теперь, обратимся к справочнику и узнаем, как выглядит река Партизанская:
"В верхнем течении русло реки умеренно извилистое. В среднем течении русло извилистое, разделяется на рукава и протоки."

Как видим, река представляет из себя многочисленные рукава и протоки свитые между собой. Короче, Сучан...



Продолжение следует…


Вернуться к началу
 
 

 Заголовок сообщения: Re: Операция «Мангугай»
Сообщение Добавлено:  
2. «Узелок на память»


Но, иногда натягивание китаизмов на русские слова меня просто убивает своей навязчивостью. Как можно было додуматься до перевода РУССКОГО СЛОВА (!) «арпауза» с китайского языка?

Арпауза (теперь Елизарова) – падь, в левом приустьевом бассейне реки Партизанской.
Читаю у Соловьева:
«название китайское: эр (второй) по (озеро) цзы (суффикс) – второе озеро».

Вообще то, ни для кого не секрет – русский язык своей корневой историей обязан скифскому. Собственно, по-современному – тюркскому языку.

И не удивительно, когда русский корень «уз» соответствует тюркскому корню «уз» в своем значении - "узелок".

И не открою не для кого Америку, если скажу, что ячмень на старорусском – «арпа». Как, собственно, и на тюркском.

Сохранился и заговор, которым лечили ячмень: «…Аннары бу арпа бертеклэрен эт янына ташлыйлар: Арпа уза…»

Таким образом, падь Арпауза на современном русском языке можно обозначить как Ячменная падь.



Продолжение следует…


Вернуться к началу
 
 

 Заголовок сообщения: Re: Операция «Мангугай»
Сообщение Добавлено:  
3. «Однажды в студеную зимнюю пору…»

Было бы не плохо, для понимания истории появления топонимов, узнать, как русские называли те или иные места. Чем они руководствовались.
Обратимся к свидетелю - Моисеенко Василию Михайловичу:

«А знаете ли вы, кто первый назвал гору Макара?
В 1900 году Сучанский район посетил один из известных исследователей Приморья некто Л.А.Кропоткин. Мой отец лично был знаком с Кропоткиным и много о нём рассказывал.

Один из жителей Приморья, по национальности таз, рассказал моему отцу, что на большой горе есть древний храм и большое озеро. Как раз в это время была в районе экспедиция Кропоткина. Отец мой, Моисеенко Михаил Васильевич, передал этот рассказ Кропоткину, который заинтересовался, как исследователь.

Была организована экспедиция. Кроме взвода солдат в экспедицию вошли сам Кропоткин, в качестве проводника таз, мой отец и сосед Толкачёв Фёдор. Шли через Каменный ключ со стороны д. Николаевки. Трое суток по непроходимой тайге двигались до этой горы.

Никакого храма там не оказалось, а озеро, по-видимому, было. Остались только камыши. Толкачёв Фёдор и говорит: «Ваше благородие, завели мы вас туда, где Макар телят не пас. Есть такая в народе пословица».

Кропоткин рассмеялся, вот, говорит, мы и назовём эту гору горой Макара. С тех пор и стала называться одна из больших вершин хребта Сихотэ-Алинь горой Макара, Макарихой».
(Газета «Владивосток» за 1887 г.)

Как жаль, Макариха - точно установленное и засвидетельствованное русское название. Какое для "китаиста" слово пропало!


Продолжение следует...


Вернуться к началу
 
 

 Заголовок сообщения: Re: Операция «Мангугай»
Сообщение Добавлено:  
С Новым 2011 годом!!!



4. "Ты всё поймешь, когда прочтешь..."


Чагабур (по современному - Попова) – бухта, на юго-западе залива Находка. Как пишет Соловьёв: "название неясного происхождения, возможно, китайское: ча (развилка, приток) гоу (падь) бу (пристань) эр (суффикс) – пристань у впадения реки..."

Очень жаль, что этот уважаемый господин не знает русского слова "чага", значение которого - "древесная губка, особенно на березе, из которой делают трут". Классическое вологодское слово...

Трут - это тлеющий от упавшей искры материал, употребляемый при высекании огня ударом огнива о кремень.

Значение корня "бур", конечно же "бурый", "темно-серый"

Несомненно, под чагабуром русские переселенцы понимали ложный трутовик. Вот его описание:

"Ложный трутовик можно распознать по крупным плодовым телам копытообразной формы серого, темно-бурого, иногда желтого цвета. Он вызывает белую сердцевидную гниль древесины, которая становится мягкой и легко разрушается, превращаясь постепенно в труху".

Таким образом, Чагабур - это русское слово, которым русские назвали бухту заросшую березами пораженными ложным трутовиком.


Продолжение следует...


Вернуться к началу
 
 

 Заголовок сообщения: Re: Операция «Мангугай»
Сообщение Добавлено:  
5. "Alors On Dansе"


Многие форумчане, наверное, абсолютно уверенно могут заявить, что старое название станции Ручьи (мертвый поселок на северо-западе от Партизанска) - Фанза, получила свое название в честь какой-то китайской фанзы.

Действительно, китайские халупы русские называли "фанзами", от 房子 (fаngzi). Фанза - это прямоугольное, каркасно-столбовое жилище с двускатной крышей из соломы или тростника. Первый иероглиф 房 - переводится как "жилище/дом", а второй - 子 переводится как "к югу". Таким образом, фанза - дом сориентированный на юг.

Но этот топоним, при всей кажущейся очевидности, никакого отношения к китайцам не имеет!

Так в русском языке ИЗДАВНА (!!!) существовало понятие "фанза" - вид легкой и мягкой шелковой ткани. Посмотрим как мы, русские сами отказываемся от своего родного языка в пользу "иностранщины".

Еще в «Кратком словаре иностранных слов» за 1952 год написано:
«Фанза - небольшой китайский дом, легкая шелковая материя»

Но уже в «Словаре русского языка» Ожегова за 1973 год «фанза» имеет только одно значение – «крестьянский дом в Китае».

То же и в «Словаре иностранных слов» за 1984 год.

Всё! История уникальной находки женьшеня для нас потеряна, так же как и история этого топонима. Если бы...

Общеизвестно, чем больше корень женьшеня, тем дороже он оценивается. Наиболее крупным корням даже принято присваивать собственные уникальные имена! Всё как у алмазов. Например, "Уссурийский старец", "Краб" или... "Фанза" (дорогая шелковая ткань). Но, корни весом от 200 грамм встречаются в природе очень редко. А находки женьшеня весом в 400-600 грамм вообще уникальны.

Так вот, я нашел, что в 1905 году при проложении Сучанской железной дороги в 4 метрах от того места, где потом поставят здание станции "Ручьи", был найден корень женьшеня весом 680 грамм. Возраст его оценили в 200 лет. А название, "Фанза" женьшень как раз и получил благодаря своему возрасту. Именно, в 1700 году Петр-1 издал так называемый "Шелковый указ", предписывающий активное шелковое производство в России:

"переписать деревья, находящиеся у жильцов в Астрахани ... и заводить сады большие. Учинить же наказ крепкий, чтобы никто под смертной казнию тутовых дерев не сёк. А велеть тутовые деревья в Астрахани разводить..."

Женьшень "Фанза" был продан во Владивостоке за 1800 рублей. На современные деньги, исходя из соотношения заработных плат в 1905 и 2010 годах, это 980 000 рублей!!! А в Шанхае "Фанзу" оценили в 5000 мексиканских долларов.


Продолжение следует...


Вернуться к началу
 
 

 Заголовок сообщения: Re: Операция «Мангугай»
Сообщение Добавлено:  
6. "Странные танцы"


Наверное, спроси у Приморца - "что такое Инза-лаза?"
И тут же последует ответ - "гора Сенькина Шапка!"

Все верно, это название закрепилось за горой с 1888 года. До этого она носила название Инза-лаза. Наивные попытки перевода этого названия с китайского потерпели полный крах. Так Соловьёв с отчаяньем пишет: "название китайское, перевод окончания: ла (камни) цзы (суффикс) – скала; полный перевод неизвестен"

Но, есть еще более бредовые переводы: "Сенькина Шапка (а по китайски Инза-лаза, «Человек-камень)"

Жесть!!! Вообще-то человек по-китайски – "жэнь". Нет у китайцев иероглифов в значении "человек" и звучанием, похожим на "инза"!!!

Про историю с названием "Сенькина шапка" многие знают, повторять не буду. А вот о том, что еще и в Дальнегорском районе было две реки с одинаковым названием "Инза-Лаза", и две скалы, знают не многие. Как видим, три скалы получили одинаковое название в разных районах Приморского края. Это не может быть случайно, так же как не может быть такого широкого топографического влияния китайцев.

Начнем по-соловьёвски, с конца...

Есть такое слово в русском языке - "лаз". Под ним понимают узкое, тесное отверстие для прохода куда-либо. Но, "лаза" в речи охотников - это еще и тропа, по которой ходит зверь.
Как вы догадываетесь, очень часто для того что бы подняться на скалу нужно идти узкими трудно проходимыми тропами, по которым только зверье и ходит. Как сказали бы на Кавказе - "идти козьими тропинками"

Первая часть слова в русском языке заимствованно и имеет два равноправных значения.
Первое значение "инза" - от чувашского "инзе" в значении "дальний". Таким образом, Инза-лаза - это "дальняя тропа" к горе.
Второе значение заимствование из мордовского слова "инзор" - "малина". Таким образом, Инза-лаза - "малиновая тропа".

Доказательством русского происхождения названия Инза-лаза служит название реки Инза в Ульяновской области. Инза— правый приток Суры. Говорят, что малины вдоль берегов Инзы и Суры очень много....



Продолжение следует...


Последний раз редактировалось cool 02 янв 2011, 23:23, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 
 

 Заголовок сообщения: Re: Операция «Мангугай»
Сообщение Добавлено:  
7. "Лошадиная фамилия"


Малаза (Сергеевка) – река, левый приток р.Партизанской. У Соловьёва: "название китайское: ма (лошадь) ла (груда камней) цзе (непрерывные горы) – непрерывные горы, хребет".

Короче, по Соловьёву - "Лошадиная река" в честь таких же "Лошадиных гор". Где он их нашел, не понятно.

Думаю, название реки должно отвечать её географии.
Давайте посмотрим на реку Сергеевка и подумаем - какая этой реке фамилия больше подходит? Китайская "лошадиная" или всё таки русская.

"До Пади Прямой река течет по дну узкой и глубокой V-образной долины, имеющей незначительную ширину, которая ниже расширяется, приобретает ящикообразную форму... Склоны долины до устья Пади Прямой высокие (300 - 400 м) и крутые, ниже становятся более пологими низкими (до 200 м)..."

А теперь, зная географию реки, подумаем о её названии.
В латвийском языке "mala" не что иное как "низменность". Вообще в балтийских языках это слово близко по значению. Так в литовском - это "сырая местность, болото", а в латышском "mala" - "край, берег, граница".

Наверное, заимствование произошло после присоединения к России Двинска в 1772 году при первом разделе Польши ("извечный спор славян между собой" Пушкин А.С.)
Хотя, вполне возможно, "мала" изначально было русским словом, так как Речь Посполитая образовалась из Великого княжества Литовского, в котором более 90% населения были русскими. Это они сами себя так называли...

Таким образом, Малаза - русское название реки протекающей по дну скалистой долины.


Продолжение следует...


Вернуться к началу
 
 

 Заголовок сообщения: Re: Операция «Мангугай»
Сообщение Добавлено:  
8. "Музыка нас связала"


Упоминаемый мной русский суффикс "-уза" в значении "узел/связь" применяется в топонимах Приморского края как указатель связи основного корня слова с центральным регионом России. Эдакий намек исследователю на поиск топонима "побратима".
Но, не все так просто в нашей стране. Уж больно у нас любят все переименовывать...

Тапауза, Топауза – Лебединая падь. Якобы, по Соловьёву китайское название, где: "да (большой) по (озеро) цзы (суффикс) – большое озеро".

Так и представляется разговор Емели с китайцем.

Китаец - "Дапоцзы"
Емеля - "Тапа...?"
Китаец - "Какой "тапа"?!! Д-а-п-о!!!"
Емеля - "Топа...?"
Китаец - "Да, черт с тобой... Пусть будет опа..."

Ну, вы поняли за кого нас держат... При этом тюркский корень "тапа" только в русском языке сохранил два значения!!! Первое значение "холм". Второе - "рубить"...

Ключ Джюмин или ключ Нижний Водопадный якобы образован от "чжу (стремительный поток) минь (поток воды, ручей) – быстрый ручей".

Странно, а мне всегда казалось, что это "джокающий" вариант произношения русско-тюркского слова "зюмин", где "зюма" - драгоценность, изумруд. Зюма и Зюмин очень распространённые в России фамилии.

Ималиновская (по современному Поворотная) – река, левый приток Сергеевки. Соловьёв - "возможно китайское: и (муравей) ма (муравей) лин (горный хребет, перевал) – муравьиный хребет".

При этом Соловьёв жил в те времена когда полки магазинов еще не оскудели запасами ЗНАМЕНИТОЙ ВАКСЫ "ИМАЛИН"!!! Эту ваксу я уже не застал, но рассказ "Жертва науки", где она упоминается, помню.

Не скажу уверенно относительно значения слова "имали", но насколько я помню на "Западе" есть Ималинов Яр в значении "Ловчий Яр"

Река Шайга или Икрянка, левый приток реки Партизанской. Соловьёв: "шай (сушить на солнце, загореть на солнце) гоу (речка) – сухая речка".

При этом его абсолютно не смутило, при переводе, что Икрянка не пересыхает даже в самые засушливые годы! И ровным счетом мне не понятно, чем ему (Соловьёву) сладкий вологодский пирог Шайга не угодил? Наверное, сладкое не любит...

Бухта Чатауджо, Читауза или бухта Новитского, якобы произошло от китайского: "ча (развилка, приток, залив) тоу (верхушка) цзы (суффикс) – вершина залива" (Ф.В. Соловьёв).

Вы уже знаете - "уджо" это вариант произношения "уза", в значении "побратим". Ищем побратима и находим город Читу, где корень "чата" переводится как "глина" или просто грязь.


Продолжение следует...


Вернуться к началу
 
 

 Заголовок сообщения: Re: Операция «Мангугай»
Сообщение Добавлено:  
9. "Караванами, пароходами, я к тебе прорвусь, mon amie"



Таудеми или Литовка, более известна, наверное, Хабаровчанам. Любят они там отдыхать...

Испытав немалые трудности в расшифровке этого названия, Соловьёв пришел к выводу: "Название тунгусо-маньчжурского происхождения, адаптировано китайцами с помощью приставки да – большой. Этимология неясна"

Некоторые исследователи списывают топоним не на тунгусов, а на корейцев. Действительно, до сих пор в этих местах живут корейцы. Но, и они не знают, что энто такое.
Одним словом - научный тупик.

А всё почему? Да по тому...
Прежде чем разбирать этимологию топонима, нужно разбирать историю и географию места.

Сначала посмотрим как русские осваивали Приморье.
"...Крестьянин продав свой последний на родине урожай, свое недвижимое и движимое имущество, доставляется в Одессу в течении Февраля месяца... уходит на пароходе, а в средине Апреля достигает Владивостока..." (Буссе)

"По прибытии... переселенцы размещаются в... бараках в городе Владивосток, где проживают семейства до тех пор, пока старики избирают места водворения, ознакомившись со всем краем..." (Буссе)

"Старики", как более опытные, находят удобное для поселения место, строят на этом месте шалаши, "покрывая его травою" и возвращаются за семьями, отводя их на новое место.

"...так что около 1го Июня уже находится на выбранном им месте новой оседлости. До осени крестьянин успевает засеять и снять овощи и гречиху, заготовить сено и к зимним холодам устроить мазанки или избу и таким образом к весне следующаго года сможет правильно выполнить весь ход земледельческих работ..." (Буссе)

Основная масса переселенцев прибывавших в Приморский край морским путем пошла после принятия проекта Генерал Губернатора Восточной Сибири, Генерал-Лейтенанта Корсакова от 1868 году "...о перевозки переселенцев морским путем, из гаваней Чернаго моря в Владивосток".

А так как "...русский крестьянин мало знает и боится моря", то к отважившимся на этот подвиг переселенцам применяли "особыя меры" и морским же путем заселяли на места по восточному берегу залива Петра Великого. Предварительно этот берег, как вы помните, исследовали "Старики".

Таким образом, к 1883 году были заселены долины рек Майхэ, Цемухэ, Конгаузы, Шидухэ, Таудеми и Сучана.

Корейцы же появились в деревне Таудеми только в 1888 году. До этого они жили в Екатеринске, но с приходом новых-русских переселенцев были выселены оттуда. Как говорится, подняли целину для наших, спасибо! К слову, это уже третье "спасибо"...

Как видим, Таудеми не корейское слово. И по словам Соловьёва не китайское.



Продолжение следует...


Вернуться к началу
 
 

 Заголовок сообщения: Re: Операция «Мангугай»
Сообщение Добавлено:  
10. "Просто мы такие детки..."



Что бы понять название "таудеми", нужно понять какие трудности испытали крестьяне с центральных регионов России при заселении Приморского края. А это полное не понимание специфики местности. Они "разделали пашни на более открытых, низких местах, подверженных наводнению" и как результат, потеряли все семена, залезли в долги и "только наученные горьким опытом принялись за разработку полей на местах более возвышенных".

Заселение восточного берега залива Петра Великого происходило при помощи привлечения поморов, т.е. морским путем.

Поморы - это субэтнос русского народа, потомки древних новгородцев, селившихся начиная с 12 века на юго-западном и юго-восточном побережье Белого моря. От этого этнонима произошёл топоним юго-западного побережья Белого моря — Поморский берег.

Впервые о необходимости привлечения поморов высказался Фёдор Фёдорович Буссе. Я его обильно цитировал в прошлом посте.

Так вот, поморы обратили внимание на удобную горную долину с рекой. Ориентиром служила брошенная много лет назад китайская фанза. Это место было ими названо "тауда" (tawda), что значит на старославянском "на горе".

С Сахалина в Тауда привезли семью бывших каторжан на заселение или как тогда говорили - на выдворение. Прослышав об освоении этого места китаец, тут же примчался. Начал "права качать", мол, это моя фанза, отдайте мне её.
Как вы думаете, что ему на это ответили?
Правильно! Его послали, в духе "Наша Russia", очень далеко...

Но, он не успокоился и через некоторое время привел "карифана" на помощь. Это "карифана" представлял из себя небольшой отряд китайских браконьеров. Наши оказались не робкого десятка и наваляли "претензионникам" по первое число. После этого китайцы больше некогда не трогали русских в Таудеми, а только терроризировали корейцев.

Таким образом Таудеми - это чисто поморское, собственно, русское слово со значением "на горе"



Продолжение следует...


Вернуться к началу
 
 

 Заголовок сообщения: Re: Операция «Мангугай»
Сообщение Добавлено:  
11. Операция "Мангугай"


Существует несколько версий происхождения названия реки Мангугай (современное название - Барабашевка).

По одной версии это название переводится с китайского - "Спящий тигр". При этом никого не смущает, что по-китайски "спящий" - 伏 (), а "тигр" - 虎 ().
Другой вариант этого же перевода - "Спящий зверь". Но, опять же "" (спящий) как было так и остается, а "зверь" по-китайски - 兽 (shou) или можно использовать иероглиф 麟 (lín).

По другой версии это название корейское и означает "Верхний перевал". Это не правда, корейцы появились в этих местах гораздо позже чем русские и название Мангугай уже существовало.

По версии Соловьёва, Мэнгу, Монгу, Мунгу, Мангу и, наконец, Мангугай "возможно, происходит от аборигенного слова «Мангу». Окончание «гай» появилось в конце XIX веке".

По третьей версии река названа в честь китайца-промысловика МО-ГУ-ГЕ. И это самая бредовая версия.

На мой взгляд, слово "Мангу" это хорошо нам знакомое татарское слово "Великий". А "Гай" - это старорусское слово в значении "дубрава, роща, лиственный лес"

Таким образом, Мангугай не что иное как Великий лес.

И действительно, в этом месте шла активная лесозаготовка:

"Весной многие мужчины занимались сплавом леса. Выше села Овчинниково по руслу реки Мангугай делали плотину, шлюзы. Уровень воды был небольшой. Зимой заготавливали лес, его свозили на участок к Погран-Петровке до Бочарникова ключа. Лес, в основном хвойных пород, заготавливали в районе Первого Артключа и возили на лошадях...
По накоплении воды открывали шлюзы и лес сплавляли до устья реки - до села Богословки. В устье реки был бон для задержки леса, который грузили на японские и китайские суда. Для своих нужд распиливали вручную на лесопилке, которая была недалеко от Погран-Петровки..."


Моим переводом этого топонима и объясняется, почему пароход "Pronto" построен в Германии в 1891 году после покупки его Российским Морским ведомством в 1904 году был переименован в "Монгугай"

И числился "Мангугай" в составе Сибирской Флотилии минным заградителем.

Ну в самом деле, неужели наш военный корабль стали бы называть в честь какого-то китайца Мо-Гу-Ге или еще какими-то китайскими или корейскими названиями непонятного происхождения. Совсем РОДИНУ (!!!) "опустили"...

О нелегкой судьбе экипажа "Мангугай" вы более подробно можете узнать из книги Гребенникова "Операция «Монгугай»"


КОНЕЦ

С уважением,
cool


Вернуться к началу
 
 

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему [ Сообщений: 11 ]

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

[ Администрация портала ] [ Рекламодателю ]