Интервью с релиз-группой los**tf**ilm.tvС чего всё началось:Андрей Кравец, по большому счету, отец современной российской озвучки сериалов. Именно ему первому пришла в голову идея переводить популярные американские сериалы, которые телевидение на тот момент еще не показывало.
Так с озвученного им сериала Lost всё началось, и на свет появился сайт los**tf**ilm.tv, где всегда можно узнать новости о сериалах и скачать свежие серии.
— Поначалу вы один занимались и озвучкой, и переводом сериалов? — Да, один. Сейчас в это трудно поверить, но на тот момент сериалы были практически никому неинтересны. А уж переводов было днем с огнем не сыскать! Стояла задача «открыть» мир иностранных сериалов для всех тех, кто не понимает английского.
— У вас есть своя студия «Кравец», на которой вы озвучиваете фильмы и сериалы, в том числе и для los**tf**ilm.tv. Расскажите о ней и ее работе: о переводчиках, актерах, кто они, сколько их, как организован их труд…— Студия — это производство, но производство творческое. А всё, что связано с творчеством, сложно. Творческие люди живут по своим законам, их нелегко, что называется, «построить» и «заставить маршировать в колонне». Тем более, что процесс перевода и озвучивания взаимозависимый. То есть если кто-то, скажем, переводчик, подвел, не сдал перевод вовремя, то срывается запись актеров, которые уже приглашены. Или актер вдруг опоздал на полтора часа. Из-за сбоя в «цепочке» может сорваться вся работа. В итоге приходится искать компромиссы, нестандартные решения. В прошлом году был случай, когда голос Хауса писали в Москве, потому что актер был на гастролях, а в это время в Питере записывались остальные актеры.
— По-вашему, большое количество релиз-групп и альтернативных любительских переводов — это позитивное явление?— Два года назад я бы ответил однозначно: да, позитивное. Сейчас не уверен. Пугает лавина тех, кто решили, что они переводчики и актеры. Но дело не в этом. Эти группы сами не замечают, как они начинают лепить халтуру. Для них главное — сделать быстро. Когда человек с дефектами речи, не знающий, как правильно ставить ударения в словах, начинает у себя дома «клепать» серии одну за другой, — это страшно. И страшно, что масса людей это потребляет, не понимая, что они смотрят уже совсем другое кино. А «новообращенные» переводчики, которые считают, что дословный текст раскроет все тонкости фильма, абсолютно забывают о разнице культур. Они не понимают, что не надо зрителю разжевывать всё дословно. У нас очень проницательный и умный зритель. Не надо делать из него идиота! Но вода камень точит. И уже раздаются голоса, что наши профессиональные актеры унылы, а вот любитель Пупкин так здорово зажигает! И уже становится не важно, что этот Пупкин несет отсебятину, например, шутит там, где шутки и в помине нет. Или говорит детским голосом за брутального мужика, надрывая связки. Повторюсь, это уже другое кино. Придуманное людьми, которые трактуют его согласно своему воспитанию в угоду зрителю. Есть золотое правило профессионалов озвучания — нельзя переигрывать оригинал. Переигрывая, мы перечеркиваем всю работу той команды, которая создавала кино, вкладывала в него душу. Но сейчас это тенденция всех любительских групп. И в итоге получается, что они берут, например, Мадонну Рафаэля, подправляют, подкрашивают, добавляют немного фотошопа — и всё получается якобы круто и весело! Вот что сейчас происходит с переводами.
— Почему, на ваш взгляд, циничный Хью Лори стал героем нашего времени?— Потому что всем хочется быть гениальными, хулиганить, делать то, что хочется, и чтобы это сходило им с рук.
Факты о Докторе Хаусе