Владмама.ру Перейти на сайт Владмама.ру Просто Есть

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Ответить на тему [ Сообщений: 71 ]  Страница 1 из 4  1, 2, 3, 4След.

Автор Сообщение
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
crazy-дизайнер :)
Аватара пользователя
Автор темы
Имя: Jenny
С нами с: 12 авг 2006
Сообщений: 18569
Изображений: 12
Откуда: из моря...
Благодарил (а): 1901 раз
Поблагодарили: 318 раз
If you have any difficulties in translation, please, leave them here.

Здесь вы можете оставить свои вопросы, возникшие у вас при переводе.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 16 ноя 2006
Сообщений: 4281
Откуда: Владивосток, Центр
Благодарил (а): 126 раз
Поблагодарили: 316 раз
Женюська, вопрос такой: как перевести нормально

Я - заместитель председателя Молодежного отеделения Российской ассоциации политической науки.

Заместитель - какое слово лучше использовать? Proxy, deputy или substitute?

I'm a deputy(?) of the chairman of the Young scientists department of the Russian assotiation of Political science.

Коряво. Как лучше?

Еще. Как сказать "заведующий кафедрой"?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
crazy-дизайнер :)
Аватара пользователя
Автор темы
Имя: Jenny
С нами с: 12 авг 2006
Сообщений: 18569
Изображений: 12
Откуда: из моря...
Благодарил (а): 1901 раз
Поблагодарили: 318 раз
вообще я бы использовала слово deputy

например, так
I'm a Deputy of the Chairman of Russian association of Political science's Young scientists Department

заведующий кафедрой, кстати, так и будет Department Chairman

Пусть Лиза меня поправит, если не права :)

пысы. Это ты про себя? :D


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 16 ноя 2006
Сообщений: 4281
Откуда: Владивосток, Центр
Благодарил (а): 126 раз
Поблагодарили: 316 раз
Заведующий кафедрой - не, не про себя :lol: . Все остальное - да. 3го экзамен аспирантский по инглишу будет, мне надо рассказать про свою научную деятельность. Гыыы

И все-таки Political science's Young scientists Department еще хуже звучит, особенно на слух. Я это буду устно рассказывать. А, фиг с ним. Пусть остается, как было. За "deputy" thanks.

Я просто "кафедру" нашла как chair, а председатель же - chairman. Вот у меня и возник вопросик.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Поддержите новичка!
С нами с: 30 мар 2007
Сообщений: 52
Откуда: Пока: Владивосток, Пр. Красоты
Ой, девки, я так давно не была на форуме, кажется уже единственный вариант, что дает мне время сюда войти, это если, как сегодня ночью, мне так долго не спится. Это уже ненормально.

OK, I will add my two cents on this question, since it is interesting to me and so recently posted. (Levushka, you're a political scientist? I didn't know -- my husband got his PhD in political science, too.)

For "Я - заместитель председателя Молодежного отеделения Российской ассоциации политической науки,"
I would say:

I am the deputy chair of the young scholars' section of the Russian Association for Political Science.

At least in the US, we don't really use the "-man" ending anymore, to be more inclusive. I would say "scholars" because for social sciences we don't usually say "scientist" -- in American English the latter is used primarily for natural sciences. And "department": I just don't think it would be used in this context in the US, despite what the dictionary may give as a literal equivalent for отделение. Department is almost always a sub-division of a university, usually a division that awards a degree. Well, there are other usages of "department" in English, but I'm talking about in the context of learning and scholarship. In an association I just doubt we'd use that word.

OK, enough explanation -- as though you really care that much. See what happens to you when you have insomnia? :)

I hope everyone is doing well and not freezing tonight. I can't promise that I'll have time to look again at the forum before another week or two passes, but maybe soon my life will settle down enough to give me some peace. I miss Vladmama in my life!
And good luck on your exam, Levushka!


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 16 ноя 2006
Сообщений: 4281
Откуда: Владивосток, Центр
Благодарил (а): 126 раз
Поблагодарили: 316 раз
Bayleaf писал(а):
(Levushka, you're a political scientist? I didn't know -- my husband got his PhD in political science, too.)


And good luck on your exam, Levushka!


Thanks a lot!
I'm a Master of Political science. I work in the Far Eastern University.
I'm going to get PhD too. It would be interesting to discuss some problems with your husband!

See you at vladmama!


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
crazy-дизайнер :)
Аватара пользователя
Автор темы
Имя: Jenny
С нами с: 12 авг 2006
Сообщений: 18569
Изображений: 12
Откуда: из моря...
Благодарил (а): 1901 раз
Поблагодарили: 318 раз
now it's my turn to ask a question

how to translate this -
disillusioned mentality
:?: :?: :?:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
Hi!
one month later is too late, right& but now it is just curiosity.
what is the context? it may give quite different options.
it may be разочарованные умонастроения, ощущение разрушенных иллюзий. and some other options depending on the context


Последний раз редактировалось Мама-Кошка 17 дек 2007, 10:09, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
crazy-дизайнер :)
Аватара пользователя
Автор темы
Имя: Jenny
С нами с: 12 авг 2006
Сообщений: 18569
Изображений: 12
Откуда: из моря...
Благодарил (а): 1901 раз
Поблагодарили: 318 раз
Цитата:
ощущение разрушенных иллюзий

that's it!
thanx!


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
На Владмаме мне нравится все больше!
Аватара пользователя
Имя: Настя
С нами с: 19 апр 2007
Сообщений: 952
Откуда: CA
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 36 раз
omg i felt really dumb reading all this :-))
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
???? was it a comment or a question?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения:
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
На Владмаме мне нравится все больше!
Аватара пользователя
Имя: Настя
С нами с: 19 апр 2007
Сообщений: 952
Откуда: CA
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 36 раз
sorry, it was a comment, of course silly one, but that was my feeling when i read you girls :-) i'll try control myself more :-)
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Жизнь прекрасна!!!
Аватара пользователя
С нами с: 12 апр 2006
Сообщений: 2080
Изображений: 1
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 116 раз
Поблагодарили: 69 раз
Дефачки, помогите перевести плиз:-
1) на условиях франчайзинга
2) нам небезынтересна возможная перспектива взаимодействия
3) Представительство ООО...
во втором случае - "небезынтересна" можно заменить каким нить подходящим синонимом, ибо незадолго до этого уже употреблялась фраза -мы заинтересованы.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
предложу варианты:
1) at franchise terms
чтобы выбрать более подходящий предлог, нужен контекст. посмотрите, может лучше подойдут with или within, at - наиболее универсальный вариант
2) potential prospect of interaction is rather interesting for us (отсутствие категоричности в исходнике передаем с помощью "rather")
или можно обыграть фразу not wihtout interest
3) representation либо representation office либо office
смотря что в контексте дальше. если это, скажем, преамбула договора, или подпись, или шапка, или реквизиты, или что-то, где важно полное официальное название, то Rogaikopyta, LLC, blah-blah-blah......
если дальше потексту идет представительство компаии в N-ске, я бы написала Rogaikopya's office in N-sk
можно, конечно, писать с representation, но, имхо, лишнее, загромождает фразу, а существенного смысла не несет, хотя дело вкуса.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Жизнь прекрасна!!!
Аватара пользователя
С нами с: 12 апр 2006
Сообщений: 2080
Изображений: 1
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 116 раз
Поблагодарили: 69 раз
Мама-Кошка
спасибо огромное!)))))
а "ООО" - как перевести ? залезла в промт грит - open firm))))


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
Имя: Мария
С нами с: 12 апр 2006
Сообщений: 9959
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 729 раз
Поблагодарили: 703 раза
Не, опытная писал(а):
Мама-Кошка
спасибо огромное!)))))
а "ООО" - как перевести ? залезла в промт грит - open firm))))

аньше было
Company with limited liability



Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
неее, шо еще за open firm....
LLC
(limited liability company) - по смыслу вполне соответствует нашему ООО


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Ищу друзей и единомышленников
Аватара пользователя
Имя: Анастасия
С нами с: 25 июл 2008
Сообщений: 395
Откуда: Проспект 100-летия
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 2 раза
Столкнулась в медицинской теме с вот таким сокращением : КП. (коэффициент позитивности) Как перевести, ума не приложу, все перерыла, ничего подобного не видела, может, поможете? :oops:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
С нами с: 25 фев 2009
Сообщений: 285
девочки помогите, чёт я совсем не помню, как образовать сравнит. степень таких прилагательных, как light-minded?strong-willed и т.д.? more strong-willed или stronger-willed? :pardon:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Сообщение Добавлено:  
Не в сети
crazy-дизайнер :)
Аватара пользователя
Автор темы
Имя: Jenny
С нами с: 12 авг 2006
Сообщений: 18569
Изображений: 12
Откуда: из моря...
Благодарил (а): 1901 раз
Поблагодарили: 318 раз
мамаСофийки*
мне кажется, надо добавлять more :oops:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему [ Сообщений: 71 ]  Страница 1 из 4  1, 2, 3, 4След.

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

[ Администрация портала ] [ Рекламодателю ]