Владмама.ру Перейти на сайт Владмама.ру Просто Есть

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Ответить на тему [ Сообщений: 72 ]  Страница 2 из 4  Пред.1, 2, 3, 4След.

Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Хасынка, прикольно ;;-))) ;;-))) ;;-)))


Вернуться к началу
   
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
А вот даны перводчиками советы, как переводить в ситуациях, когда в разговоре использованы непристойные выражения. Как нужно выкручиваться перводчику

Разговор с коллегами

Руководство нашей компании обратило внимание, что некоторые сотрудники пользуются непристойными выражениями в ходе нормального общения с коллегами.

Поскольку мы получаем жалобы от сотрудников, которые почувствовали себя оскорбленными, такое поведение более не будет считаться допустимым. Мы осознаем, однако, что возможность точно выражать свои чувства имеет огромное значение в общении с коллегами.

Поэтому мы предлагаем перечень типичных выражений, которые следует использовать для обмена идеями и информацией без риска оскорбить наших ранимых коллег.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Наверное, я смогу это сделать попозже.
ВМЕСТО: По-твоему, я должен делать еще и эту хрень?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я уверен, что это неосуществимо.
ВМЕСТО: Ни *** не выйдет!

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: В самом деле?
ВМЕСТО: Не *** мне лапшу на уши вешать!.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Может быть, Вам обсудить это с ....
ВМЕСТО: Иди на ***.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Конечно, это важно.
ВМЕСТО: А мне какого ***?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я не участвовал в этом проекте.
ВМЕСТО: Это не мои трудности.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Интересная идея.
ВМЕСТО: Что за ***ня?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я не уверен, что мы сможем это реализовать.
ВМЕСТО: Ни хрена не будет работать.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я постараюсь найти для этого время.
ВМЕСТО: Х**ли ты не сказал мне раньше?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Вы уверены, что проблема в этом?
ВМЕСТО: Какая, на ***, разница?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Он не знаком с этой проблематикой.
ВМЕСТО: У него упс вместо головы.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Вы огорчены моим ответом?
ВМЕСТО: Поцелуй меня в задницу.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я сейчас немного перегружен.
ВМЕСТО: За такую зарплату еще и работать?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Мне кажется, Вы не совсем правильно поняли...
ВМЕСТО: Пошел в упс....

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Мне нравятся трудные задания.
ВМЕСТО: Что за говно мне подсунули.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Вы хотели бы, чтобы я этим занялся?
ВМЕСТО: Какой козел поставил тебя начальником?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Понятно.
ВМЕСТО: Чтоб ты сдох.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Да, это надо обсудить подробнее.
ВМЕСТО: Еще одно гребаное совещание?

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я не думаю, что возникнут какие-либо сложности.
ВМЕСТО: Плевать я хотел.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Он немного малоэмоционален.
ВМЕСТО: Он надутая скотина.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Она очень целеустремленная дама.
ВМЕСТО: Эта сука тебя выжмет досуха и выбросит.

ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Мне кажется, Вам не повредит повышение квалификации.
ВМЕСТО: Какого ***ты делаешь?


Вернуться к началу
   
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Для многих переводчиков известны такие жизненные случаи:
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит:It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".


Вернуться к началу
   
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
некоторые переводческие курьезы, случившиеся на светских раутах и дипломатических приемах.

Так, бывший премьер-министр Австралии Боб Хоук во время своего визита в Японию немало озадачил местных переводчиков , употребив разговорный фразеологизм, который означал, что премьер-министр прибыл не для того, чтобы шутки шутить . Японские переводчики собрались в кружок и после недолгого совещания выдали фразу, которая позабавила всех. Дословно она означала: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

Дипломат, долгое время работающий в Париже, в своей речи перед местной публикой решил выразить мысль, что, оглядываясь на свою карьеру, он понимает, что она делится на две части – скука и жизнь в Париже. Однако из его уст эта фраза на французском звучала так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".

Интересен случай, произошедший однажды в Сеуле с министром одной из азиатских стран. На банкете министр стал пространно рассказывать какой-то длинный анекдот. Переводчик с трудом улавливал смысл сказанного и, недолго думая, произнес несколько коротких фраз, после которых слушатели засмеялись и зааплодировали. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".


Вернуться к началу
   
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
На Владмаме мне нравится все больше!
Аватара пользователя
С нами с: 14 ноя 2009
Сообщений: 515
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 39 раз
;;-)))
смешно и интересно читать. Девочки, а из личной практики есть что-нибудь смешное?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Ищу друзей и единомышленников
С нами с: 13 сен 2008
Сообщений: 418
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 41 раз
Я хочу поделиться двумя смешными историями из жизни, не связанными с переводом. Просто лингвистические казусы.

История 1

Руководительница одного крупного иностранного представительства в России решила устроить корпоративчик у себя дома. Собралось человек двадцать. Все люди солидные, интеллигентные. Все мило общаются - кто на английском, кто на французском, кто на русском. Вдруг во всем районе выключают свет. Гости от неожиданности замолкают. Хозяйка в растерянности. Она такого поворота событий не ожидала. Главный бухгалтер представительства (русский) решил прийти хозяйке на помощь и громко спрашивает ее через всю комнату:

- Melanie, where is your condom? - имея в виду candle.


В комнате воцаряется мертвая тишина.

История 2 (неприличная)

Дело была на приеме довольно высокого ранга. Небольшая группа дам и пара кавалеров с бокалами в руках вели светский разговор в сторонке - сплетничали об общих знакомых. То есть, дамы сплетничали, а кавалеры скучали, потягивая вино.

- Что-то, я смотрю, Сергей Иванович к спиртному сегодня не притрагивается.
- Ему нельзя. Он, как выпьет, становится драчливым.


Вдруг одна дама из компании, которая до этого молчала, сменяя один бокал за другим, встрепенулась, оживилась и кокетливо заявила:

- Ой, а я какая драчливая! Как выпью, так и др..чу, др..чу.

У окружающих дам перекосило лица. Прилагая огромные усилия, они боролись со смехом. Мужчины же округлили глаза и слегка наклонились вперед в ожидании продолжения.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Душа Владмамы
Душа Владмамы
Аватара пользователя
С нами с: 12 янв 2009
Сообщений: 8243
Благодарил (а): 805 раз
Поблагодарили: 1731 раз
Kukusha
Главный бухгалтер наверное потом уволилась :-)


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Ищу друзей и единомышленников
С нами с: 13 сен 2008
Сообщений: 418
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 41 раз
Да, перешел (это был мужчина) в другую фирму, но не сразу, а спустя полгода, и по другой причине.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
На Владмаме мне нравится все больше!
Аватара пользователя
С нами с: 14 ноя 2009
Сообщений: 515
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 39 раз
:hi_hi_hi:
Какой конфуз (я про буха). А про даму: неужели и правда так бывает? Ужас.

Тужусь-пыжусь, ничего вспомнить не могу, а столько смешного было... Видимо, за время сидения дома с ребенком забываться стало.

На заре моей переводческой деятельности, когда словарный запас был еще небольшой, бывало, скажешь гражданину из КНР: Извините, я не поняла, я не знаю такого слова. И гражданин ... Нет-нет, он не использует другое слово, он скажет громче и медленнее. А если опять не поймешь, еще громче. Вокабуляр расширять надо быстро, однако :-)


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Ms Shu, а языковая догадка? Из контекста сложно было догадаться в вашем случае с этим гражданином КНР? Или из контекста сильно выбивалось слово??? :ps_ih: Я помню, когда у нас в Вузе была практика перевода, как мы только не изощрялись, когда нужно было выполнить последовательный устный перевод :hi_hi_hi: На практике, конечно, все сложнее


Вернуться к началу
   
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Спартсмэнка, камсамолка
Аватара пользователя
С нами с: 25 фев 2009
Сообщений: 3405
Изображений: 9
Откуда: с крайнего севера
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 193 раза
кстати, русские все так же делают, не замечали? Чтобы их поняли, начинают говорить громче и внятнее типа человек так поймет. Ладно те, кто более-менее знает язык - он и правда может догадаться, но ведь так делают все и со всеми.
Я когда в Лингве рботала, мы с девочками всегда смеялись - когда иностранцы приносят свои доки переводить, мы с ними автоматически по -русски сразу начинаем громко разговаривать... очень громко.... а замечаем это уже после :-)


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
O tempora, o mores
С нами с: 06 янв 2009
Сообщений: 1775
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 56 раз
Знакомая рассказывала, что ужинала с подругой и англичанином и они начали обсуждать блюда, которые они любят. И подруга знакомой говорит, что она любит: Дик(член) уиз пайнэппл, вместо Duck with pineapple. Дальше все выпали в осадок.


Последний раз редактировалось tonylady 05 мар 2011, 16:53, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
O tempora, o mores
С нами с: 06 янв 2009
Сообщений: 1775
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 56 раз
Недавно писали прикол в СМИ, что в Нигерии наши стали месторождение газа прорабатывать и назвали свое предприятие Niggas (Нигаз) (Нигаз=негры на сленге). Вот умора, мы с мужем полчаса смеялись


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 16 сен 2009
Сообщений: 4952
Благодарил (а): 81 раз
Поблагодарили: 303 раза
Дело было еще в школе. Фразу учителя на английском языке "Он сел на корабль и поехал домой" народ из-за схожести звучания "ship" и "sheep" перевел как "Он сел на козу и поехал домой" и "он взял с собой барана и поехал домой" :-)
Улыбайтесь - это всех раздражает)


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Спартсмэнка, камсамолка
Аватара пользователя
С нами с: 25 фев 2009
Сообщений: 3405
Изображений: 9
Откуда: с крайнего севера
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 193 раза
Aydan писал(а):
Дело было еще в школе. Фразу учителя на английском языке "Он сел на корабль и поехал домой" народ из-за схожести звучания "ship" и "sheep" перевел как "Он сел на козу и поехал домой" и "он взял с собой барана и поехал домой" :-)


ага, вот нас и учили, что типа как гласную произнесешь - длинной или короткой, так тебя и поймут...


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Спартсмэнка, камсамолка
Аватара пользователя
С нами с: 25 фев 2009
Сообщений: 3405
Изображений: 9
Откуда: с крайнего севера
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 193 раза
tonylady писал(а):
Недавно писали прикол в СМИ, что в Нигерии наши стали месторождение газа прорабатывать и назвали свое предприятие Niggas (Нигаз) (Нигаз=негры на сленге). Вот умора, мы с мужем полчаса смеялись


как бы не было войны после такого :-)


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
O tempora, o mores
С нами с: 06 янв 2009
Сообщений: 1775
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 56 раз
Хасынка писал(а):
tonylady писал(а):
Недавно писали прикол в СМИ, что в Нигерии наши стали месторождение газа прорабатывать и назвали свое предприятие Niggas (Нигаз) (Нигаз=негры на сленге). Вот умора, мы с мужем полчаса смеялись


как бы не было войны после такого :-)

удивляюсь, ведь в Газпроме не дураки сидят


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 29 май 2006
Сообщений: 5503
Благодарил (а): 536 раз
Поблагодарили: 354 раза
Говорят история правдивая.
На приёме у королевы Елизаветы присутствовали два дипломата. Справа от королевы сидел французский дипломат, слева -русский. Француз, подливая чай королеве спрашивает: "May I sugar you" ?
Королева кивает.
Тогда русский дипломат вспохватывается, что мол тоже надо поухаживать за королевой и произносит:
" May I milk you"?
Занавес!
Ежели люди порочные связаны между собой и составляют силу, то людям честным надо сделать только то же самое. Ведь как просто.
Л.Н. Толстой


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Ищу друзей и единомышленников
Аватара пользователя
С нами с: 01 сен 2009
Сообщений: 325
Откуда: Владивосток
наржалась до слез! ;;-))) ;;-))) ;;-))) ;;-))) супер. особенно про Колу и Электролюкс да и вообще все понравтлось. спасибо. Поднимаете настроение!!!!


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики шутят
Сообщение Добавлено:  
Пользователи популярного переводчика поисковика Google заметили, что если ввести фразу «Уважаемый Дмитрий», то перевод на английский будет выглядеть как «Mr President».

Фонтанка.Ру напоминает о свойстве переводчика замеченном ранее, в середине октября пользователи, вводившие фразу «Путин едет на "Калине"», получали перевод «Putin goes on Mazda», а на сайте KM.Ru заметили, что такой перевод выдается только в том случае, если Калина написано без кавычек, а если переводить данную фразу на креольский язык (Гаити), то вместо Mazda, будет Subaru


http://www.polit.ru/news/2010/10/24/19.html


Вернуться к началу
   
 

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему [ Сообщений: 72 ]  Страница 2 из 4  Пред.1, 2, 3, 4След.

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

[ Администрация портала ] [ Рекламодателю ]