Владмама.ру Перейти на сайт Владмама.ру Просто Есть

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Ответить на тему [ Сообщений: 64 ]  Страница 1 из 4  1, 2, 3, 4След.

Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Автор темы
Девочки, затупила в простейшей фразе: Спасибо за то, что ты тоже не делал этого
Вроде после Thanks for должен стоять герундий. Но меня смущает отрицательная форма. Как же тогда правильно перевести?


Вернуться к началу
   
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Спартсмэнка, камсамолка
Аватара пользователя
С нами с: 25 фев 2009
Сообщений: 3405
Изображений: 9
Откуда: с крайнего севера
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 193 раза
Все правильно, так и надо, и нечего смущаться :smile:

Например: Спасибо, что не сказал ей.
Thanks for not telling her.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Я не знаю куда уходит детство, но я точно знаю, где оно играет!!!
Аватара пользователя
Имя: Ирина
С нами с: 03 апр 2009
Сообщений: 3322
Откуда: От туда где все мои мечты реально сбываются
Благодарил (а): 97 раз
Поблагодарили: 108 раз
Girls blunted in the simple phrase: Thank you, too, did not do it
Like after Thanks for should be gerunds. But I am confused by the negative form. How then to translate correctly?
here is your message with the translation ) ) ) can be help


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Автор темы
Светка Соколова писал(а):
Все правильно, так и надо, и нечего смущаться :smile:

Например: Спасибо, что не сказал ей.
Thanks for not telling her.

Спасибо, значит все правильно))) :smile:


Вернуться к началу
   
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Автор темы
МоНпАнСьЕ писал(а):
Girls blunted in the simple phrase: Thank you, too, did not do it
Like after Thanks for should be gerunds. But I am confused by the negative form. How then to translate correctly?
here is your message with the translation ) ) ) can be help

Я имела ввиду только перевод фразы Спасибо за то, что ты тоже не делал этого :smile: В остальном я излагала суть моего вопроса.
Но спасибо за весь перевод))) :co_ol:


Вернуться к началу
   
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
С нами с: 15 ноя 2008
Сообщений: 4806
Откуда: Торонто, Канада
Благодарил (а): 9 раз
Поблагодарили: 80 раз
Девочки, кто знает английский, помогите перевести, пожалста, что-то застопорилась на фразе в телефонном диалоге : -нет, не было слышно ни слова
- теперь лучше?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Поддержите новичка!
Аватара пользователя
С нами с: 24 янв 2011
Сообщений: 60
Откуда: Уссурийск
Поблагодарили: 2 раза
Цитата:
-нет, не было слышно ни слова
- теперь лучше?

-No, I haven't hear a single word.
-Is it better now?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
С нами с: 15 ноя 2008
Сообщений: 4806
Откуда: Торонто, Канада
Благодарил (а): 9 раз
Поблагодарили: 80 раз
Gauri, спасибо :)


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Поддержите новичка!
Аватара пользователя
С нами с: 24 янв 2011
Сообщений: 60
Откуда: Уссурийск
Поблагодарили: 2 раза
Не за что. Тем более, что ошибку сделала: "I haven't heard..." - так правильно.
Прошу прощения.)))


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
Аватара пользователя
С нами с: 21 мар 2008
Сообщений: 223
Поблагодарили: 1 раз
Девочки, не уверена, как будет правильно перевести фразу "Почему именно мы!?"
Может кто поможет свежими мыслями? Спасибо)
Why are exactly we?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Спартсмэнка, камсамолка
Аватара пользователя
С нами с: 25 фев 2009
Сообщений: 3405
Изображений: 9
Откуда: с крайнего севера
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 193 раза
Why is it us!?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Поддержите новичка!
Аватара пользователя
С нами с: 16 мар 2011
Сообщений: 84
Откуда: Taiwan, Taipei
Поблагодарили: 1 раз
Pupsya писал(а):
Девочки, не уверена, как будет правильно перевести фразу "Почему именно мы!?"
Может кто поможет свежими мыслями? Спасибо)
Why are exactly we?


may be- why only we???
why we either?? (razgovotnii)


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Поддержите новичка!
Аватара пользователя
С нами с: 27 фев 2011
Сообщений: 86
Откуда: Приморский край
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 5 раз
Девочки! Может кто знает? Как будет на английском название документа "Свидетельство об установлении отцовства"? Предложили вариант "evidence of paternity"...Но че-то я сомневаюсь :smile:
Спасибо!


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
Murmynchik писал(а):
Девочки! Может кто знает? Как будет на английском название документа "Свидетельство об установлении отцовства"? Предложили вариант "evidence of paternity"...Но че-то я сомневаюсь :smile:
Спасибо!

что-то редко стала сюда заглядвать. ваш вопрос еще стоит ребром?
правильно сомневаетесь. только не evidence.
Acknowledgment of Paternity
вот даже нашла, мож поможет:
http://www.doh.state.fl.us/planning_eva ... active.pdf


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
С нами с: 06 авг 2009
Сообщений: 178
Откуда: Лермонтова
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 7 раз
Не пойму смысла: Non-guaranteed rooms will be held till 6pm


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
На Владмаме мне нравится все больше!
Имя: Татьяна
С нами с: 02 сен 2010
Сообщений: 704
Откуда: Эгершельд
Благодарил (а): 58 раз
Поблагодарили: 18 раз
весы писал(а):
Не пойму смысла: Non-guaranteed rooms will be held till 6pm


Номера при негарантированном бронировании сохраняются (за гостем) ДО 6 вечера.

От себя: т.е. отель держит комнату непроданной до определенного часа.( в этом случае до 6 вечера). Если гость не въезжает в номер до 6 часов вечера, то гостиница может отменить для него бронирование и продать номер другому чедовеку.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
С нами с: 06 авг 2009
Сообщений: 178
Откуда: Лермонтова
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 7 раз
Ezhik822
спасибо :bra_vo:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
Аватара пользователя
С нами с: 02 сен 2010
Сообщений: 155
Откуда: Большой Камень
Благодарил (а): 1 раз
Девочки подскажати как правильно перевести фразу "Russian Explorer of the High Seas" (это название текста) он-лайн переводчики выдают следующее: 1. Российский Исследователь Экстерриториальных вод :sh_ok: 2. Российский Исследователь Открытого моря 3. Россия Проводник в открытом море.
Текст о том, что российские моряки исследуюя мировой океан, внесли ценный вклад в мировую науку, вроде как по смыслу подходит №3 или нет...? :shout: Девы, помогите плиз.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
На Владмаме мне нравится все больше!
Аватара пользователя
С нами с: 28 ноя 2008
Сообщений: 926
Откуда: Змеинка
Благодарил (а): 44 раза
Поблагодарили: 10 раз
Антори
я бы на основе значений из 2 (которые являются самыми подходящими) предложила что-то типа "Русские покорители морских просторов"


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Перевод фразы
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
Аватара пользователя
С нами с: 02 сен 2010
Сообщений: 155
Откуда: Большой Камень
Благодарил (а): 1 раз
Мама малыша
Спасибо :co_ol: .
Девочки, ну больше мне не у кого совета сросить, чет совсем я туплю :ps_ih: а он-лайн переводчикам можно доверять? (в плане правильности перевода фразы), вот например фраза "Во время экспедиций моряки взяли образцы воды, определили ее соленую концентрацию, измерили ее температуры, взяли образцы морского дна и сделали коллекции морской флоры и фауны." в двух разных переводчиках :
1. During the expedition sailors took samples of water, determined its salt concentration, measured its temperature, took samples of the seabed and have a collection of marine flora and fauna
2. During expeditions seamen took samples of water, have defined its salty concentration, have measured its temperatures, samples of a sea-bottom took and have made collections of sea flora and fauna
Как правильно выбрать нужный ответ :shout: ?
Я вот в английском вообще профан, к понедельнику надо срочно сдать контрольную в универ вроде тыкаюсь в эти переводчики, но чую подвох. Мож кто сайт какой подскажет хороший (по англ.), а то мне еще модальные глаголы проставить надо, и со временами проблема...


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему [ Сообщений: 64 ]  Страница 1 из 4  1, 2, 3, 4След.

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

[ Администрация портала ] [ Рекламодателю ]