Жители европейской части России, приезжающие во Владивосток, часто удивляются незнакомым словам и выражениям, используемыми местными жителями. Появляются даже словари приморских диалектизмов. Особенности русского языка в Приморском крае выяснял корреспондент сайта Русская Планета.
– Нельзя просто так взять и составить подобный словник, — рассказывает РП Наталья Милянчук, руководитель образовательной программы «Филология». — Чтобы понять, принадлежит слово какому-то одному региону или нет, нужно проработать со всеми областями страны. А это очень масштабный труд. Нужно провести опросы населения, проанализировать СМИ, а потом систематизировать все полученные данные.
По словам собеседницы РП, главная проблема с составлением словников в том, что слова, которые многие принимают за диалектизмы, являются типичными разговорными моделями или жаргонизмами. Например, такие, как «кондишка», «зусман», «вилы», «фонарно» и им подобные в принципе употребляются нечасто. Но многие люди, скорее всего из-за редкости употребления таких слов, приписывают их исключительно к языковым особенностям своего региона.
– Да, какую-то информацию может дать интернет, но настораживает высокая степень случайности фактов: это всего лишь мнение отдельных носителей языка. Бывает, впрочем, что приезжие, впервые оказавшиеся во Владивостоке, обращают внимание на слова, широко используемые у нас, но непонятные им. Как, например, непривычными для приморцев оказываются классические питерские поребрик, бадлон и парадное, – рассказывает РП Татьяна Петрова, кандидат филологических наук, социолингвист.
По словам нашей собеседницы, влияние на язык оказывают самые разные факторы: от соседних культур до природных и экономических особенностей региона. Из-за близости с Китаем приморский сленг обогатился специфической лексикой. Так появились, например, слова «китайка» — то есть китайская кухня, «чифанить» — принимать пищу, «куня» — так русские обращаются к китайцам.
Вполне естественно, что эти слова могли уже распространиться и за пределы Приморского края. Возьмем, к примеру, пянсе. Казалось бы, что это сугубо приморский пирожок из пресного теста с начинкой из капусты и мяса, и в других городах этого слова не поймут. Но, как поясняет Наталья Милянчук, у новосибирцев это слово тоже не вызывает никаких вопросов.
– Слово «очкуры» для меня вообще загадка, — говорит Наталья Милянчук. — Хотя я его знаю и употребляю. Но интересно, что в словарях оно обозначает пояс, стягивающий штаны в национальном украинском костюме. У нас же под очкурами подразумеваются задворки, закоулки, далекие места и темные уголки. Скорей всего, это именно наш регионализм. Только в Приморье говорят «поискать по очкурам», «живет в каких-то очкурах», или «ты ведешь меня по каким-то очкурам», когда идем среди, например, гаражей в сомнительном районе.
– Недавно на конференции мы узнали, что слово «сопка» совершенно по-разному понимается на Урале, в Сибири и у нас, на Дальнем Востоке. Кто-то говорил, что это возвышение должно непременно находиться на берегу моря, кто-то говорил о метраже, а у нас сопкой называют всякое возвышение. В Санкт-Петербурге это слово вообще относится к экзотизмам, — рассказывает Татьяна Петрова.
Как поясняют филологи, диалектизмы постоянно меняются, «кочуют» по стране, обрастают новыми смыслами.
Одной из ярких языковых особенностей Приморского края является автомобильный сленг. Особенно любят владивостокцы давать «клички» машинам. Например, «Сайра» (Toyota Soarer) или «Хорек» (Toyota Harrier).
Большую работу автомобильной тематике посвятил писатель и журналист Василий Авченко. В конце своей документальной книги «Правый руль» он даже поместил приложение: «В переводе с автомобильного (краткий курс приморского автожаргона)».
– Часть слов из приведенного мною списка — общероссийские. Но есть и наши, — рассказывает писатель корреспонденту РП. — Можно смело говорить, что немалая часть жаргонизмов, связанных с японским автопромом, все эти «Сайры» и «Винограды», — именно приморские. Но и то не факт, потому что многие словечки могли появиться у хабаровчан, сахалинцев и других регионов.
По его выражению, все эти слова можно назвать «маркерами Владивостока рубежа XX и XXI веков».
– Люди придумывают забавные названия маркам автомобилей по двум причинам. Во-первых, по созвучию с оригинальным названием — та же «Сайра» или «Хорек». Или вот «Степан», то есть Honda Stepwagon. Во-вторых, по внешнему виду: Corona — «Бочка», Carina — «Улыбка». Мне вот очень нравится словечко «Виноград» — Nissan Wingroad, или «Пузотерка», применительно к низкой машине. А «Зубатка» («Corona». — Примеч. авт.) в самом деле похожа «лицом» на корюшку-зубатку. Очень по-приморски, с хулиганским привкусом, звучит «Целка» — Toyota Celica, — рассказывает Василий.
Большинство всех этих слов появились у нас в течение последних 20 лет. Словотворчеством тут занимаются не филологи, а простые люди — те же продавцы с «Зеленки» (Автомобильный рынок «Зеленый угол». — Примеч. авт.) или рядовые автомобилисты. А филологам только остается издавать все новые и новые словари.
По словам собеседницы РП, главная проблема с составлением словников в том, что слова, которые многие принимают за диалектизмы, являются типичными разговорными моделями или жаргонизмами. Например, такие, как «кондишка», «зусман», «вилы», «фонарно» и им подобные в принципе употребляются нечасто. Но многие люди, скорее всего из-за редкости употребления таких слов, приписывают их исключительно к языковым особенностям своего региона.
– Да, какую-то информацию может дать интернет, но настораживает высокая степень случайности фактов: это всего лишь мнение отдельных носителей языка. Бывает, впрочем, что приезжие, впервые оказавшиеся во Владивостоке, обращают внимание на слова, широко используемые у нас, но непонятные им. Как, например, непривычными для приморцев оказываются классические питерские поребрик, бадлон и парадное, – рассказывает РП Татьяна Петрова, кандидат филологических наук, социолингвист.
По словам нашей собеседницы, влияние на язык оказывают самые разные факторы: от соседних культур до природных и экономических особенностей региона. Из-за близости с Китаем приморский сленг обогатился специфической лексикой. Так появились, например, слова «китайка» — то есть китайская кухня, «чифанить» — принимать пищу, «куня» — так русские обращаются к китайцам.
Вполне естественно, что эти слова могли уже распространиться и за пределы Приморского края. Возьмем, к примеру, пянсе. Казалось бы, что это сугубо приморский пирожок из пресного теста с начинкой из капусты и мяса, и в других городах этого слова не поймут. Но, как поясняет Наталья Милянчук, у новосибирцев это слово тоже не вызывает никаких вопросов.
– Слово «очкуры» для меня вообще загадка, — говорит Наталья Милянчук. — Хотя я его знаю и употребляю. Но интересно, что в словарях оно обозначает пояс, стягивающий штаны в национальном украинском костюме. У нас же под очкурами подразумеваются задворки, закоулки, далекие места и темные уголки. Скорей всего, это именно наш регионализм. Только в Приморье говорят «поискать по очкурам», «живет в каких-то очкурах», или «ты ведешь меня по каким-то очкурам», когда идем среди, например, гаражей в сомнительном районе.
– Недавно на конференции мы узнали, что слово «сопка» совершенно по-разному понимается на Урале, в Сибири и у нас, на Дальнем Востоке. Кто-то говорил, что это возвышение должно непременно находиться на берегу моря, кто-то говорил о метраже, а у нас сопкой называют всякое возвышение. В Санкт-Петербурге это слово вообще относится к экзотизмам, — рассказывает Татьяна Петрова.
Как поясняют филологи, диалектизмы постоянно меняются, «кочуют» по стране, обрастают новыми смыслами.
Одной из ярких языковых особенностей Приморского края является автомобильный сленг. Особенно любят владивостокцы давать «клички» машинам. Например, «Сайра» (Toyota Soarer) или «Хорек» (Toyota Harrier).
Большую работу автомобильной тематике посвятил писатель и журналист Василий Авченко. В конце своей документальной книги «Правый руль» он даже поместил приложение: «В переводе с автомобильного (краткий курс приморского автожаргона)».
– Часть слов из приведенного мною списка — общероссийские. Но есть и наши, — рассказывает писатель корреспонденту РП. — Можно смело говорить, что немалая часть жаргонизмов, связанных с японским автопромом, все эти «Сайры» и «Винограды», — именно приморские. Но и то не факт, потому что многие словечки могли появиться у хабаровчан, сахалинцев и других регионов.
По его выражению, все эти слова можно назвать «маркерами Владивостока рубежа XX и XXI веков».
– Люди придумывают забавные названия маркам автомобилей по двум причинам. Во-первых, по созвучию с оригинальным названием — та же «Сайра» или «Хорек». Или вот «Степан», то есть Honda Stepwagon. Во-вторых, по внешнему виду: Corona — «Бочка», Carina — «Улыбка». Мне вот очень нравится словечко «Виноград» — Nissan Wingroad, или «Пузотерка», применительно к низкой машине. А «Зубатка» («Corona». — Примеч. авт.) в самом деле похожа «лицом» на корюшку-зубатку. Очень по-приморски, с хулиганским привкусом, звучит «Целка» — Toyota Celica, — рассказывает Василий.
Большинство всех этих слов появились у нас в течение последних 20 лет. Словотворчеством тут занимаются не филологи, а простые люди — те же продавцы с «Зеленки» (Автомобильный рынок «Зеленый угол». — Примеч. авт.) или рядовые автомобилисты. А филологам только остается издавать все новые и новые словари.
Источник: http://vestiprim.ru